Adhyaya 43 — Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship
सोऽहं न तेऽरिर्न ममासि शत्रुः सुबाहुरेषो न ममापकारी ।
दृष्टं मया सर्वमिदं यथात्मा अन्विष्यतां भूप ! रिपुस्त्वयान्यः ॥
so 'haṃ na te 'rir na mamāsi śatruḥ subāhur eṣo na mamāpakārī |
dṛṣṭaṃ mayā sarvam idaṃ yathātmā anviṣyatāṃ bhūpa ripus tvayānyaḥ ||
Não sou teu inimigo, nem tu és meu adversário. Este Subāhu não me fez mal algum. Vi tudo isto como o Si mesmo (Ātman). Procura, ó rei—o inimigo é outro (não o que supões).
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Hostility is often misdirected; the true adversary is ignorance and the passions that arise from it. The verse models peacemaking grounded in self-knowledge rather than mere diplomacy.
Ethical-philosophical counsel within narrative (dharma/upadeśa), not a direct statement of sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita.
Seeing ‘all as the Self’ (yathātmā) collapses the subject–object split that generates ‘enemy.’ The instruction ‘seek the enemy elsewhere’ points inward to the ego-sense and its projections.