Adhyaya 42
SpeciesHierarchyOrigin17 Shlokas

Adhyaya 42: Dattatreya on the Yogic Import of Oṃ (Praṇava): Matras, Worlds, and Liberation

ॐप्रणवयोगविवेचन (Oṃpraṇavayogavivecana)

Origin of Species

No Adhyaya 42, Dattātreya expõe o sentido ióguico de “Oṃ” (Praṇava). Ele explica as mātrās A‑U‑M e o silêncio após o som (amātrā) como etapas de contemplação associadas a diversos mundos e ao caminho da libertação. Meditando no Praṇava, o iogue purifica a mente, dissolve o ego e avança rumo ao mokṣa.

Divine Beings

Paramātman (Viśvarūpa, Viśveśa)ViṣṇuBrahmāHara (Śiva)

Celestial Realms

BhūrlokaBhuvarlokaSvarloka

Key Content Points

Praṇava as soteriology: Oṃ-japa and contemplation are presented as the supreme merit leading to vision of the Paramātman and freedom from saṃsāra.Phonetic-metaphysical mapping: a-u-m are mapped to guṇas, Vedas, lokas (bhūr/bhuvaḥ/svar), fires, and the deity-triad (Viṣṇu, Brahmā, Hara).Transcendent ardhamātrā: beyond the three mātrās lies the nirguṇa half-mora (ardhamātrā), identified with the highest padam and yogic culmination.Yogic technique imagery: prāṇa as bow, ātman as arrow, Brahman as target; the yogin becomes ‘of the nature of Oṃ’ through precise, non-negligent practice.Eschatological instruction: remembrance at utkrānti (the moment of departure) ensures non-delusion and either liberation (laya in Brahman) or renewed yogic attainment.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 42Dattatreya teaching on OmPraṇava yoga Markandeya PuranaOm matra ardhamatra meaningA U M three worlds bhur bhuvah svahOm and three gunas sattva rajas tamasOm as Brahman Markandeya PuranaUtkranti remembrance yoga liberation

Shlokas in Adhyaya 42

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे योगिचर्यानामैकचत्वारिंशोऽध्यायः । द्विचत्वारिंशोऽध्यायः । दत्तात्रेय उवाच । एवं यो वर्तते योगी सम्यग्योगव्यवस्थितः । न स व्यावर्तितुं शक्यो जन्मान्तरशतैरपि ॥

Assim termina, no Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, o quadragésimo primeiro capítulo sobre a conduta do yogin. Capítulo quadragésimo segundo. Dattātreya disse: O yogin que vive assim, firmemente estabelecido no yoga correto, não pode ser feito retroceder—mesmo através de centenas de nascimentos.

Verse 2

दृष्ट्वा च परमात्मानं प्रत्यक्षं विश्वरूपिणम् । विश्वपादशिरोग्रीवं विश्वेशं विश्वभावनम् ॥

E, tendo contemplado diretamente o Ser Supremo, na forma do universo—cujos pés, cabeça e pescoço são o próprio universo—, o Senhor do universo e a fonte do devir do universo.

Verse 3

तत्प्राप्तये महत्पुण्यमोमित्येकाक्षरं जपेत् । तदेवाध्ययनं तस्य स्वरूपं शृण्वतः परम् ॥

Para alcançar Isso, deve-se repetir a sílaba única, supremamente meritória, “Oṁ”. Isso mesmo é o seu estudo; e para quem ouve a sua verdadeira natureza, isso é o ensinamento supremo.

Verse 4

अकारश्च तथोकारो मकारश्चाक्षरत्रयम् । एता एव त्रयो मात्राḥ सत्त्वराजसतामसाḥ ॥

A letra “A”, bem como “U” e “M”—estas são as três letras. Só elas são as três medidas (mātrās): sattva, rajas e tamas.

Verse 5

निर्गुणा योगिगम्यान्या चार्धमात्रोर्ध्वसंस्थिता । गान्धारीति च विज्ञेया गान्धारस्वरसंश्रया ॥

Essa meia-mora é sem atributos e só é alcançável pelos iogues; ela permanece acima dos níveis fonéticos comuns como a «ardha-mātrā». Deve ser conhecida como «Gāndhārī», apoiada na nota musical Gāndhāra.

Verse 6

पिपीलिकागतिस्पर्शा प्रयुक्ता मूर्ध्नि लक्ष्यते । यथा प्रयुक्त ओङ्गारः प्रतिनिर्याति मूर्धनि ॥

Quando é aplicado corretamente na prática, percebe-se no alto da cabeça um toque sutil, como o movimento de formigas; do mesmo modo, quando a sílaba Oṁ é empregada retamente, ela torna a elevar-se em direção ao topo da cabeça.

Verse 7

तथोङ्कारमयो योगी त्वक्षरे त्वक्षरो भवेत् । प्राणो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म वेध्यमनुत्तमम् ॥

Assim, o iogue, feito de Oṁ, torna-se firme na sílaba imperecível. Prāṇa é o arco, o si-mesmo (ātman) é a flecha, e Brahman é o alvo insuperável a ser transpassado.

Verse 8

अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् । ओमित्येतत् त्रयो वेदास्त्रयो लोकास्त्रयोऽग्नयः ॥

Deve ser transpassado com vigilância; a pessoa deve tornar-se como a flecha—inteiramente absorvida Nisso. Este “Oṁ” é, de fato, os três Vedas, os três mundos e os três fogos sagrados.

Verse 9

विष्णुर्-ब्रह्मा-हरश्चैव ऋक्सामानि यजूṃषि च । मात्राः सार्धाश्च तिस्त्रश्च विज्ञेयाः परमार्थतः ॥

Viṣṇu, Brahmā e Hara, e também o Ṛk, o Sāman e o Yajus—tudo isso, no sentido supremo, deve ser compreendido como as três mātrās juntamente com a meia-mātrā.

Verse 10

तत्र युक्तस्तु यो योगी स तल्लयमवाप्नुयात् । अकारस्त्वथ भूर्लोक उकारश्चोच्यते भुवः ॥

O yogin, devidamente unido a esta prática, alcança a absorção em Aquilo (Tat). Então a letra A é o mundo Bhū, e a letra U é chamada Bhuvaḥ.

Verse 11

सव्यञ्जनो मकारश्च स्वर्लोकः परिकल्प्यते । व्यक्ता तु प्रथमा मात्रा द्वितीयाव्यक्तसंज्ञिता ॥

A letra M, juntamente com seu elemento consonantal, é concebida como o mundo Svarga. A primeira mātrā é “manifesta”, enquanto a segunda é dita “não manifesta”.

Verse 12

मात्रा तृतीया चिच्छक्तिरर्धमात्रा परं पदम् । अनेनैव क्रमेणैता विज्ञेया योगभूमयः ॥

A terceira mātrā é o poder da consciência (cit-śakti); a meia-mātrā é o estado supremo. Nesta mesma sequência, devem ser conhecidas como os estágios/fundamentos do yoga.

Verse 13

ओमित्यuccāraṇāt sarvaṃ gṛhītaṃ sadasad bhavet । ह्रस्वा तु प्रथमा मात्रा द्वितीया दैर्घ्यसंयुता ॥

Pela enunciação de “Oṁ”, tudo é abrangido—tanto o ser quanto o não-ser. A primeira mātrā é breve; a segunda está unida à duração (isto é, longa).

Verse 14

तृतीया च प्लुतार्धाख्या वचसः सा न गोचरा । इत्येतदक्षरं ब्रह्म परमोङ्कारसंज्ञितम् ॥

A terceira é chamada “pluta-ardha” (estendida/sobrelonga, e meio além), e não está ao alcance da fala comum. Assim, este é o Brahman imperecível, conhecido como o Oṅkāra Supremo.

Verse 15

यस्तु वेद नरः सम्यक् तथा ध्यायति वा पुनः । संसारचक्रमुत्सृज्य त्यक्तत्रिविधबन्धनः ॥

Mas o homem que o compreende verdadeiramente, ou que novamente medita nele de modo correto, desfaz-se da roda da transmigração e torna-se livre, tendo abandonado o tríplice cativeiro.

Verse 16

प्राप्रोति ब्रह्मणि लयं परमे परमात्मनि । अक्षीणकर्मबन्धश्च ज्ञात्वा मृत्युमरिष्टतः ॥

Ele alcança a dissolução em Brahman—o Supremo, o Eu mais elevado. E, conhecendo a morte como ela realmente é, torna-se inabalável e livre do temor, mesmo quando o vínculo do karma ainda não se esgotou por completo.

Verse 17

उत्क्रान्तिकाले संस्मृत्य पुनर्योगित्वमृच्छति । तस्मादसिद्धयोगेन सिद्धयोगेन वा पुनः । ज्ञेयान्यरिष्टानि सदा येनोत्क्रान्तौ न सीदति ॥

Recordando (o ensinamento) no momento da partida, ele volta a alcançar o estado de um yogin. Portanto—quer o yoga de alguém ainda não esteja aperfeiçoado, quer já esteja—deve-se sempre conhecer os sinais da morte iminente, para que no instante do passamento não haja vacilação.

Frequently Asked Questions

The chapter investigates how the praṇava (Oṃ) functions as Brahman-in-sound and as a disciplined yogic method: by mapping its phonetic components to cosmic principles and prescribing concentrated practice, it argues that Oṃ-japa and contemplation can dissolve bondage and culminate in laya (merger) in the supreme Paramātman.

This Adhyaya does not develop Manvantara chronology or Manu lineages; instead, it provides a doctrinal yogic exegesis that can be read as a universal soteriological insert within the broader Purāṇic framework, independent of specific Manvantara transitions.

Adhyaya 42 is outside the Devi Mahatmyam (chapters 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithets, or battle narrative; its focus is praṇava-yoga and a triadic theism (Viṣṇu–Brahmā–Hara) articulated as correspondences within Oṃ.