Dhaumya’s Enumeration of Eastern Tīrthas
Prācī-diś Tīrtha-kathana
ततो गच्छेत राजेन्द्र शृज़धवेरपुरं महत् । यत्र तीर्णो महाराज रामो दाशरथि: पुरा,राजेन्द्र! वहाँसे महान् शुड्गभवेरपुरकी यात्रा करे। महाराज! पूर्वकालमें दशरथनन्दन श्रीरामचन्द्रजीने वहीं गंगा पार की थी
tato gacchet rājendra śṛṅgadhaverapuraṁ mahat | yatra tīrṇo mahārāja rāmo dāśarathiḥ purā ||
Depois, ó melhor dos reis, deve-se seguir para a grande cidade de Śṛṅgadhaverapura. Ali, ó poderoso rei, Rāma, filho de Daśaratha, outrora atravessou o Gaṅgā, tornando o lugar sagrado pela memória de sua conduta justa e de sua jornada disciplinada.
पुलस्त्य उवाच
The verse frames pilgrimage as disciplined movement through places sanctified by exemplary conduct. Remembering Rāma’s righteous passage (crossing the Gaṅgā) reinforces dharmic ideals—self-control, duty, and reverence for sacred history—while guiding a king toward merit-bearing destinations.
Pulastya continues giving a route of holy places to the king, instructing him to go next to the great city Śṛṅgadhaverapura, identified as the spot where Rāma, son of Daśaratha, once crossed the river Gaṅgā.