दमयन्तीस्वयंवरः — देववेषधारणं, सत्यप्रार्थना, नलवरणम्
Damayantī’s Svayaṃvara: Divine Disguises, Truth-Vow, and Choosing Nala
तावर्चयित्वा मघवा तत: कुशलमव्ययम् | पप्रच्छानामयं चापि तयो: सर्वगतं विभु:,उन दोनोंकी पूजा करके भगवान् इन्द्रने उनसे उन दोनोंके तथा सम्पूर्ण जगत्के कुशल- मंगल एवं स्वस्थताका समाचार पूछा
tāv arcayitvā maghavā tataḥ kuśalam avyayam | papracchānāmayaṃ cāpi tayoḥ sarvagataṃ vibhuḥ ||
Tendo primeiro honrado ambos com culto, Maghavān (Indra), o senhor poderoso e onipresente, perguntou então por seu bem-estar infalível: pela saúde e ausência de enfermidade de ambos, e também pelo estado auspicioso do mundo inteiro. A cena ressalta a cortesia dhármica de um governante: reverência antes da pergunta, e uma preocupação que se estende além de si mesmo ao ordenamento mais amplo dos seres.
बृहदश्चव उवाच
The verse models dharmic conduct: one should first show reverence and proper honor, and then inquire about welfare. It also presents an ethical ideal of leadership—concern for health and auspiciousness not only of individuals but of the wider world.
Indra (Maghavān), after worshipping the two persons present, asks them about their well-being and health, and additionally about the general welfare of the world—an inquiry befitting a powerful, all-pervading deity and protector.