Dharma-śaṅkā-nivāraṇa: Yudhiṣṭhira’s Response on Karma-Phala and Trust in Dharma
कारणं तस्य देहो<यं धातु: कर्मणि वर्तते । स यथा प्रेरयत्येनं तथायं कुरुतेडवश:,यह मानव-शरीर जो कर्ममें प्रवृत्त होता है, वह ईश्वरके कर्मफलसम्पादन-कार्यका साधन है। वे इसे जैसी प्रेरणा देते हैं, यह विवश होकर (स्वेच्छा--प्रारब्धभोगके लिये) वैसा ही करता है
kāraṇaṁ tasya deho ’yaṁ dhātuḥ karmaṇi vartate | sa yathā prerayaty enaṁ tathāyaṁ kurute ’vaśaḥ ||
Este corpo é o instrumento dessa agência superior; constituído de elementos, move-se no campo da ação. Conforme o Senhor impele alguém, assim — sem plena autonomia — ele age, compelido a suportar o que os feitos anteriores puseram em curso.
युधिछिर उवाच