Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

विप्रणष्टां श्रियं चैषामाहर्ता पुनरज्जसा । नास्य जेता रणे कश्चिदजेता नैष कस्यचित्‌,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम्‌ । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे-- अथ संस्तभ्य धर्मात्मा तदा55त्मानं तपोयुतः । एवं विलप्य बहुथा धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: तत्पश्चात्‌ धर्मात्मा और तपस्वी धर्मपुत्र युधिष्ठिर अपने मनको स्थिर करके बहुत विलाप करनेके पश्चात्‌ अपनी बुद्धिद्वारा यह विचार करने लगे--“इन वीरोंको किसने मार गिराया है? इनके शरीरोंमें अस्त्र-शस्त्रोंके आघातका कोई चिह्न नहीं है और न इस स्थानपर किसी दूसरेके पैरोंका निशान ही है। मैं समझता हूँ, अवश्य वह कोई भारी भूत है, जिसने मेरे भाइयोंको मारा है

Vaiśaṃpāyana uvāca: vipraṇaṣṭāṃ śriyaṃ caiṣām āhartā punar ajjasā | nāsya jetā raṇe kaścid ajeta naiṣa kasyacit | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||

Vaiśaṃpāyana disse: “Ele restaurará rapidamente até mesmo a fortuna que eles perderam. Em batalha não há quem o vença; e ele jamais é vencido por alguém.” Ao ver seus irmãos caídos, o poderoso Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) lamentou longamente. A passagem enquadra seu luto não apenas como dor pessoal, mas como uma crise de dharma: o colapso inexplicável dos justos (sem feridas visíveis nem rastros) o força a firmar a mente, investigar causas invisíveis e buscar uma resposta que preserve o dever em meio ao assombro.

विप्रणष्टाम्utterly lost
विप्रणष्टाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविप्रणष्ट (वि+प्र+नश्)
FormFeminine, Accusative, Singular
श्रियम्fortune, prosperity
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एषाम्of these (persons)
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
आहर्ताrestorer, bringer back
आहर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootआहर्तृ (आ+हृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अज्जसाstraightaway, surely
अज्जसा:
TypeIndeclinable
Rootअज्जस
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
जेताconqueror (one who defeats)
जेता:
Karta
TypeNoun
Rootजेतृ (जि)
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
कश्चित्anyone, someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अजेताone who is not a conqueror (cannot conquer)
अजेता:
Karta
TypeNoun
Rootअजेतृ (न+जि)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एषःthis one (he)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कस्यचित्of anyone
कस्यचित्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धर्मपुत्रःDharma’s son (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि+लप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
सुविस्तरम्at great length, extensively
सुविस्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुविस्तर

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dharmaputra (Yudhiṣṭhira)
A
Arjuna
B
Bhīmasena
N
Nakula
S
Sahadeva
Ś
śrī (fortune/prosperity)
R
raṇa (battle)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness in dharma amid shock: even when righteous order seems overturned (brothers fallen without visible cause), one must restrain despair, investigate rightly, and hold to duty—trusting that true strength restores lost śrī and is not easily overcome.

After finding Arjuna and the other brothers fallen, Yudhiṣṭhira grieves intensely. The verse praises an unconquerable hero who can quickly restore their lost fortune, while the surrounding narrative (as reflected in the provided passage) shows Yudhiṣṭhira composing himself to determine what extraordinary force has struck them.