Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

स राम॑ सहसुग्रीवो माल्यवत्पृष्ठमास्थितम्‌ | अभिगम्योदयं तस्य कार्यस्य प्रत्यवेदयत्‌,तत्पश्चात्‌ वे सुग्रीवको साथ लेकर माल्यवान्‌ पर्वतके पृष्ठभागमें रहनेवाले श्रीरामचन्द्रजीके पास गये। वहाँ उन्होंने बताया कि सीताका अनुसंधानकार्य आरम्भ हो गया है

Rama, com Sugriva, instalou-se no dorso do monte Malyavat. Ao aproximar-se, comunicou o início daquela missão; e, em seguida, Sugriva foi ao encontro de Śrī Ramachandra, que habitava na encosta do Malyavat, e informou que a busca por Sītā já havia começado.

सःhe (Rama)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रामःRama
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Nominative, Singular
माल्यवत्Mālyavat (mountain) (as object of 'ascended')
माल्यवत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमाल्यवत्
FormNeuter, Accusative, Singular
पृष्ठम्back; ridge; surface
पृष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृष्ठ
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थितम्having mounted/occupied
आस्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
उद्यम्effort; undertaking; enterprise
उद्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्य
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्यof that (undertaking)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कार्यस्यof the task/work
कार्यस्य:
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रत्यवेदयत्reported; informed
प्रत्यवेदयत्:
TypeVerb
Rootप्रति-अव-विद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच