इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्
Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment
स तै: परिवृतो राजा तत्रैवोपविवेश ह | प्रविवेशा श्रमं कृष्णा यमाभ्यां सह भाविनी,उन ब्राह्मणोंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिर वहीं बैठ गये और भामिनी कृष्णा नकुल- सहदेवके साथ आश्रमके भीतर चली गयी
sa taiḥ parivṛto rājā tatraivopaviveśa ha | praviveśāśramaṃ kṛṣṇā yamābhyāṃ saha bhāvinī ||
Cercado por aqueles brāhmaṇas, o rei Yudhiṣṭhira sentou-se ali mesmo. Enquanto isso, a nobre Kṛṣṇā (Draupadī), junto com os gêmeos Nakula e Sahadeva, entrou no interior do āśrama.
वैशम्पायन उवाच
Even in hardship (forest exile), dharma is upheld through disciplined behavior: the king receives and honors brāhmaṇas appropriately, while Draupadī and the twins proceed into the hermitage in an orderly, respectful manner—showing restraint, propriety, and reverence for ascetic spaces.
Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira, surrounded by brāhmaṇas, sits down where he is, while Draupadī (Kṛṣṇā), accompanied by Nakula and Sahadeva (the Yamau), goes inside the hermitage.