कुम्भकर्णवधः — Kumbhakarṇa’s Fall and the Renewal of the Engagement
सेनां तवेमां हतसर्वयोधां विक्षोभितां द्रक्ष्यसि पाण्डुपुत्रै: । (अरे मूढ!) रत्नोंसे लदी हुई नाव जैसे समुद्रके बीचमें जाकर किसी मगरमच्छकी पीठसे टकराकर टूट जाती है, उसी प्रकार पाण्डवलोग आज तेरे समस्त सैनिकोंका संहार करके तेरी इस सारी सेनाको छिलन्न-भिन्न कर डालेंगे और तू अपनी आँखोंसे यह सब कुछ देखेगा
senāṁ tavemāṁ hata-sarva-yodhāṁ vikṣobhitāṁ drakṣyasi pāṇḍuputraiḥ |
Vaiśampāyana disse: “Verás este teu exército — com todos os seus guerreiros já mortos — lançado em completa desordem pelos filhos de Pāṇḍu. Como um barco carregado de joias que, ao chegar ao meio do mar, choca-se contra o dorso de um crocodilo e se despedaça, assim hoje os Pāṇḍavas destruirão todos os teus soldados, dilacerarão toda a tua hoste, e tu o presenciarás com os teus próprios olhos.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral logic of consequence: an army founded on wrongful intent and sustained by adharma is destined for collapse. It frames destruction not merely as military defeat but as the inevitable outcome of ethical disorder, which the wrongdoer must finally confront directly.
Vaiśampāyana delivers a forewarning to an addressed opponent: the Pāṇḍavas will kill the warriors and throw the entire host into chaos, and the addressee will personally witness the ruin—likened (in the accompanying simile) to a richly laden boat shattering mid-ocean upon striking a crocodile.