
मृगस्वप्नदर्शनम् (The Deer’s Dream-Appeal and the Move to Kāmyaka)
Upa-parva: Dvaītavana–Kāmyaka Vihāra Episode (Forest Relocation after the Duryodhana Incident)
Janamejaya asks what the Pāṇḍavas did in the forest after releasing Duryodhana. Vaiśaṃpāyana relates that, at night in Dvaītavana, Yudhiṣṭhira experiences a dream-vision in which deer—fearful and reduced to remnants—approach with folded hands and request relief, stating their clans have been nearly exhausted by hunting. Yudhiṣṭhira, distressed yet committed to universal welfare (sarvabhūta-hita), affirms their claim and resolves to act accordingly. Upon waking near dawn, he informs his brothers that compassion toward forest-dwellers is required and proposes a residence-change. The group then departs promptly with accompanying brāhmaṇas and attendants (including Indrasena and others), travels along pleasant routes with clean water, and arrives at the sacred Kāmyaka āśrama-forest near Tṛṇabindu-saras, entering it as if into a meritorious, heaven-like refuge.
Chapter Arc: गन्धर्वों के हाथों कौरव अपमानित और बंधक—और वन में बैठे पाण्डवों के सामने अचानक यह प्रश्न: क्या शत्रु-भाइयों को छुड़ाना भी अपना धर्म है? → युधिष्ठिर भीम को आदेश देते हैं कि कौरवों का मोचन कराया जाए, पर उपाय ‘साम’ (शान्ति-वार्ता) से हो—क्योंकि ज्ञातियों में कलह स्वाभाविक है, पर बाहरी आक्रमण के सामने कुल-धर्म जागता है। भीम का क्रोध और पुराना वैर भीतर-भीतर उबलता है; फिर भी युधिष्ठिर यज्ञ-दीक्षा/व्रत-बंधन के कारण स्वयं न जा पाने की विवशता बताते हैं और भीम को संयमित नीति का निर्देश देते हैं। → अर्जुन सत्यवादी प्रतिज्ञा करते हैं—यदि गन्धर्व समझाने से कौरवों को न छोड़ें, तो आज गन्धर्वराज की भूमि रक्त पियेगी; यह वचन सुनकर कौरवों में फिर से आशा और साहस लौट आता है। → युधिष्ठिर का निर्णय स्पष्ट हो जाता है: कौरवों का उद्धार किया जाए, पर पहले शान्ति-प्रयास; और पाण्डव-पक्ष से अर्जुन का संकल्प इस कार्य को निर्णायक दिशा देता है। → क्या गन्धर्व ‘साम’ से मानेंगे, या अर्जुन की प्रतिज्ञा युद्ध में बदलकर रक्तपात कराएगी?
Verse 1
हि >> आय न () हि ० त्रिचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: युधिष्ठिरका भीमसेनको गन्धवॉंके हाथसे कौरवोंको छुड़ानेका आदेश और इसके लिये अर्जुनकी प्रतिज्ञा युधिषछ्िर उवाच अस्मानभिगतांस्तात भयातज्छरणैषिण: । कौरवान् विषमप्राप्तान् कथं ब्रूयास्त्वमीदूशम्
Yudhiṣṭhira disse: “Meu querido irmão, estas pessoas vieram a nós oprimidas pelo medo, buscando refúgio. Neste momento, os Kauravas caíram em grave perigo. Como podes falar palavras tão duras numa hora como esta?”
Verse 2
भवन्ति भेदा ज्ञातीनां कलहाश्च वृकोदर । प्रसक्तानि च वैराणि कुलधर्मो न नश्यति
Yudhiṣṭhira disse: “Ó Vṛkodara, entre parentes surgem diferenças e também contendas. Por vezes até as inimizades se enraízam; contudo o dharma da família—esse laço de pertença—não perece por isso, ó Bhīmasena.”
Verse 3
यदा तु कश्चिज्ज्ञातीनां बाह्ुः पोथयते कुलम् | न मर्षयन्ति तत् सन््तो बाह्ेनाभिप्रधर्षणम्
Mas quando um forasteiro—uma mão alheia—ataca uma família e busca esmagar a sua linhagem, os nobres não suportam tal humilhação nem a opressão violenta infligida ao seu clã por esse agressor externo.
Verse 4
(परै: परिभवे प्राप्ते वयं पञ्चोत्तरं शतम् | परस्परविरोधे तु वयं पञ्च शतं तु ते ।।
Disse Yudhiṣṭhira: “Quando a humilhação nos vem pelas mãos de outros, somos cento e cinco irmãos para enfrentá-la juntos. Mas quando há discórdia entre nós, então somos apenas cinco de um lado, e eles cem do outro. Este Gandharva de juízo torpe sabe que nós, os Pāṇḍava, habitamos aqui há muito tempo; e, ainda assim, desprezando-nos, Citraratha cometeu este ato ofensivo e indesejável.”
Verse 5
दुर्योधनस्य ग्रहणाद् गन्धर्वेण बलात् प्रभो | स्त्रीणां बाह्माभिमर्शाच्च हतं भवति न: कुलम्
Yudhiṣṭhira disse: “Ó senhor, porque Duryodhana foi tomado à força por um Gandharva, e porque as mulheres da casa Kuru sofreram o toque e o aperto dos braços de um forasteiro, nossa linhagem fica como se tivesse sido morta. Para uma família nobre, tal desonra pública é equivalente à morte.”
Verse 6
शरणं च प्रपन्नानां त्राणार्थ च कुलस्य च । उत्तिष्ठत नरव्यात्रा: सज्जीभवत मा चिरम्
Yudhiṣṭhira disse: “Para proteger os que buscaram refúgio e para preservar a honra de nossa linhagem, erguei-vos, ó tigres entre os homens. Preparai-vos — não tardeis.”
Verse 7
अर्जुनश्न यमौ चैव त्वं च वीरापराजित: । मोक्षयध्वं नरव्याप्रा हियमाणं सुयोधनम्
Yudhiṣṭhira disse: “Arjuna, os dois gêmeos, e tu também — heróis inconquistáveis — ó tigres entre os homens, ide e libertai Suyodhana (Duryodhana), que está sendo levado pelos Gandharva.”
Verse 8
एते रथा नरव्याप्रा: सर्वशस्त्रसमन्विता: । धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां विमला: काज्चनध्वजा:
Yudhiṣṭhira disse: “Estes carros, guarnecidos por guerreiros capazes e plenamente equipados com toda espécie de armas, pertencem aos filhos de Dhṛtarāṣṭra — de aparência imaculada, ostentando estandartes de ouro.”
Verse 9
सस्वनानधिरोहध्वं नित्यसज्जानिमान् रथान् | इन्द्रसेनादिभि: सूतै: कृतशस्त्रैरधिष्ठितान्
Yudhiṣṭhira disse: “Subi de imediato a estes carros—sempre mantidos prontos—ocupados por cocheiros hábeis como Indrasena, com as armas já preparadas.”
Verse 10
एतानास्थाय वै यत्ता गन्धर्वान् योद्धुमाहवे । सुयोधनस्य मोक्षाय प्रयतध्वमतन्द्रिता:
Yudhiṣṭhira disse: “Tomai estes meios e, plenamente preparados, ide combater os Gandharvas no campo de batalha. Empenhai-vos sem negligência pela libertação de Suyodhana (Duryodhana).”
Verse 11
नरसिंहो! कौरवोंके ये सुनहरी ध्वजावाले निर्मल रथ सामने खड़े हैं। इनमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र मौजूद हैं। इनके चलनेपर भारी आवाज होती है। ये रथ सदा सुसज्जित रहते हैं। शस्त्रविद्यामें निपुण इन्द्रसेन आदि सारथि इनपर बैठे हुए हैं। तुमलोग इन रथोंपर आरूढ़ हो गन्धर्वोंसे युद्ध करनेके लिये तैयार हो जाओ और सावधान होकर दुर्योधनको छुड़ानेका प्रयत्न करो ।। य एव ककश्रिद् राजन्य: शरणार्थमिहागतम् । परं शक््त्याभिरक्षेत कि पुनस्त्वं वृकोदर
Yudhiṣṭhira disse: “Ó leão entre os homens! Diante de nós estão os carros imaculados dos Kauravas, com estandartes de ouro. Neles há toda espécie de armas; quando se movem, troam com um rugido pesado. Mantidos sempre prontos, são conduzidos por cocheiros hábeis como Indrasena, mestres na ciência das armas. Subi nesses carros, preparai-vos para combater os Gandharvas e, vigilantes, esforçai-vos por libertar Duryodhana. Pois até um kṣatriya comum, se alguém vem buscar refúgio, o protege conforme suas forças. Quanto mais tu—Vṛkodara Bhīmasena—deves proteger aquele que se acolheu!”
Verse 12
(वैशग्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कौन्तेय: पुनर्वाक्यमभाषत । कोपसंरक्तनयन: पूर्ववैरमनुस्मरन् ।।
Vaiśampāyana disse: Tendo Yudhiṣṭhira falado assim, Bhīma—filho de Kuntī—tornou a responder. Seus olhos, rubros de ira ao recordar a antiga inimizade, falaram movidos pela memória das ofensas passadas.
Verse 13
वरप्रदानं राज्यं च पुत्रजन्म च पाण्डवा: | शत्रोश्व मोक्षणं क्लेशात् त्रीणि चैक च तत्समम्
Vaiśampāyana disse: “Ó Pāṇḍavas, conceder uma dádiva, outorgar um reino e assegurar o nascimento de um filho—essas três coisas; e também resgatar alguém da aflição causada por um inimigo—tudo isso é equivalente em mérito.”
Verse 14
कि चाप्यधिकमेतस्माद् यदापन्न: सुयोधन: । त्वदूबाहुबलमाश्रित्य जीवितं परिमार्गते
E que alegria poderia ser maior do que esta: que Suyodhana (Duryodhana), caído na calamidade, busque preservar a própria vida refugiando-se na força de vossos braços?
Verse 15
स्वयमेव प्रधावेयं यदि न स्यथाद् वृकोदर । विततो मे क्रतुर्वीर न हि मेडत्र विचारणा
Vaiśampāyana disse: “Ó poderoso Bhīma (Vṛkodara), se o meu rito sacrificial ainda não tivesse sido posto em andamento, eu mesmo teria corrido de imediato para assegurar a libertação de Duryodhana. Neste assunto, herói, não há lugar para hesitação nem para segundas considerações em mim.”
Verse 16
साम्नैव तु यथा भीम मोक्षयेथा: सुयोधनम् | तथा सर्वैरुपायैस्त्वं यतेथा: कुरुनन्दन,“कुरुनन्दन भीम! शान्तिपूर्ण ढंगसे समझा-बुझाकर जिस तरह भी दुर्योधनको छुड़ा सको, सभी उपायोंसे वैसा ही प्रयत्न करना
Vaiśaṃpāyana disse: “Ó Bhīma, alegria dos Kurus—assim como libertarias Suyodhana apenas pela conciliação, do mesmo modo deves empenhar-te por todos os meios possíveis.”
Verse 17
न सामना प्रतिपद्येत यदि गन्धर्वराडसौ । पराक्रमेण मृदुना मोक्षयेथा: सुयोधनम्
Vaiśampāyana disse: “Se aquele rei dos Gandharvas não ceder à conciliação, então esforça-te por libertar Suyodhana por meio de uma demonstração de valor suave e contida.”
Verse 18
अथासौ मृदुयुद्धेन न मुड्चेद् भीम कौरवान् । सर्वोपायैर्विमोच्यास्ते निगृह्ु परिपन्थिन:
Vaiśampāyana disse: “Ó Bhīma, se ele não libertar os Kauravas nem mesmo após um confronto brando, então, por todos os meios possíveis, deves capturar e conter aqueles Gandharvas, como salteadores de estrada, e assim libertar os Kauravas.”
Verse 19
एतावद्धि मया शक्यं संदेष्ठूं वै वृकोदर । वैताने कर्मणि तते वर्तमाने च भारत,“भरतनन्दन वृकोदर! इस समय मेरा यह यज्ञकर्म चालू है; अतः ऐसी स्थितिमें मैं तुम्हें इतना ही संदेश दे सकता हूँ”
Vaiśampāyana disse: “Ó Vṛkodara, isto é tudo o que posso transmitir como mensagem. Ó Bhārata, o rito sacrificial védico está em andamento, e em tal circunstância nada mais posso dizer.”
Verse 20
वैशम्पायन उवाच अजाततशत्रोर्वचनं जी धनंजय: । प्रतिजज्ञे गुरोर्वाक््यं | विमोक्षणम्
Vaiśampāyana disse: “Ó Janamejaya, ao ouvir as palavras de Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira), Dhanañjaya (Arjuna) fez o voto, em obediência ao comando do irmão mais velho, de obter a libertação dos Kauravas.”
Verse 21
अर्जुन उवाच यदि साम्ना न मोक्ष्यन्ति गन्धर्वा धृतराष्ट्रजान् । अद्य गन्धर्वराजस्य भूमि: पास्यति शोणितम्
Arjuna disse: “Se os Gandharvas não libertarem os filhos de Dhṛtarāṣṭra por conciliação e persuasão pacífica, então hoje esta própria terra beberá o sangue do rei dos Gandharvas.”
Verse 22
अर्जुनस्य तु तां श्रुत्वा प्रतिज्ञां सत्यवादिन: । कौरवाणां तदा राजन् पुनः प्रत्यागतं मन:,राजन! सत्यवादी अर्जुनकी वह प्रतिज्ञा सुनकर कौरवोंके जीमें जी आया
Ó Rei, quando os Kauravas ouviram aquele voto de Arjuna—o firme dizente da verdade—seus ânimos se reergueram, e a confiança lhes voltou mais uma vez.
Verse 243
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनमोचनानुज्ञायां त्रिचत्वारिंशदधिकद्धिशततमो<5 ध्याय:
Assim termina, no Śrī Mahābhārata, dentro do Vana Parva, na seção referente à expedição do gado (Ghoṣa-yātrā), o capítulo ducentésimo quadragésimo terceiro, que trata da autorização para resgatar Duryodhana. Este colofão final assinala a conclusão da unidade narrativa do capítulo e indica a virada ética: mesmo em meio à hostilidade, a questão de permitir a libertação de um inimigo é apresentada como matéria de reta conduta e contenção, e não de mera vantagem.
The tension between survival-practices in exile (hunting and resource use) and the duty to prevent ecological and communal harm; the chapter frames leadership as the willingness to reduce one’s own extraction when the vulnerable report depletion.
Ethical authority is demonstrated through compassion translated into policy: hearing a petition, verifying its truth, and altering behavior—here, relocating the camp—so that welfare extends beyond one’s immediate community.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the chapter’s function is narrative-ethical exemplification, showing how dharma operates as practical decision-making within the exile setting.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.