Bhīma’s Entry into Kubera’s Nalinī and the Taking of Saugandhika Lotuses (सौगन्धिकोत्पल-ग्रहणम्)
बद्ध्वा दुर्योधनं चाद्य आनयामि तवान्तिकम् | यावदेतत् करोम्यद्य काम॑ तव महाबल,“भारत! तुम मुझे अपना बड़ा भाई समझकर कोई वर माँगो। यदि तुम्हारी इच्छा हो कि मैं हस्तिनापुरमें जाकर तुच्छ धृतराष्ट्र-पुत्रोंकी मार डालूँ तो मैं यह भी कर सकता हूँ अथवा यदि तुम चाहो कि मैं पत्थरोंकी वर्षासे सारे नगरको रौंदकर धूलमें मिला दूँ अथवा दुर्योधनको बाँधकर अभी तुम्हारे पास ला दूँ तो यह भी कर सकता हूँ। महाबली वीर! तुम्हारी जो इच्छा हो, वही पूर्ण कर दूँगा"
baddhvā duryodhanaṃ cādya ānayāmi tavāntikam | yāvad etat karomy adya kāmaṃ tava mahābala ||
Vaiśampāyana disse: “Tendo amarrado Duryodhana, eu o trarei para junto de ti ainda hoje. Até que eu o realize neste mesmo dia—seja qual for o teu desejo, ó poderoso—eu o cumprirei.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral pressure that accompanies strength and loyalty: the ability to punish an enemy does not automatically justify doing so. It frames a choice-point where dharma (right restraint and proportional action) must govern power and anger.
Vaiśaṃpāyana narrates a pledge that Duryodhana can be captured, bound, and delivered immediately to the addressed hero. The statement functions as an offer of decisive action against the Kaurava leader, intensifying the surrounding debate about what response is appropriate.