अध्याय १४९ — हनूमतो महद्रूपदर्शनं तथा धर्म-नीति-उपदेशः
Hanūmān’s Vast Form and Instruction on Dharma–Statecraft
ततोऊहं कार्यसिद्धयर्थ रामस्याक्लिष्टकर्मण: । शतयोजनविस्तीर्णमर्णवं सहसा55प्लुत:,तब मैं अनायास ही महान् कर्म करनेवाले श्रीरघुनाथजीकी कार्यसिद्धिके लिये सहसा सौ योजन विस्तृत समुद्रको लाँध गया
tato ’haṃ kāryasiddhyarthaṃ rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ | śatayojanavistīrṇam arṇavaṃ sahasā plutaḥ ||
Então eu, para o êxito do propósito de Rāma—cujas ações não se cansam nem vacilam—saltei de pronto sobre o oceano, com cem yojanas de largura. A passagem realça a ação rápida e abnegada a serviço de uma missão justa, na qual o poder pessoal se subordina ao cumprimento de uma causa reta.
वैशम्पायन उवाच
Effective dharmic action is marked by promptness, capability, and selflessness: one uses one’s strength not for display but to ensure the success of a righteous objective (kāryasiddhi) in service of a worthy leader and cause.
The speaker narrates that he immediately crossed a vast ocean—described as a hundred yojanas wide—in order to help bring about the successful completion of Rāma’s undertaking.