Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

वे शत्रुसूदन वानरवीर अपने कान्तिमान्‌ शरीरसे प्रज्वलित अग्निके समान जान पड़ते थे और अपनी मधुके समान पीली आँखोंसे इधर-उधर देख रहे थे ।। |. जो ५ ' '._ऑर्फ कक >वर्रपक१८८ २० - + त॑ वानरवरं धीमानतिकायं महाबलम्‌ | स्वर्ग पन्थानमावृत्य हिमवन्तमिव स्थितम्‌,परम बुद्धिमान्‌ बलवान्‌ महाबाहु भीमसेन उस महान्‌ वनमें विशालकाय महाबली वानरराज हनुमानजीको अकेले ही स्वर्गका मार्ग रोककर हिमालयके समान स्थित देख निर्भय होकर वेगपूर्वक उनके पास गये और वज्र-गर्जनाके समान भयंकर सिंहनाद करने लगे। भीमसेनके उस सिंहनादसे वहाँके मृग और पक्षी थर्रा उठे

vaiśaṃpāyana uvāca | taṃ vānaravaraṃ dhīmān atikāyaṃ mahābalam | svargapanthānam āvṛtya himavantam iva sthitam || bhīmasenaḥ paramabuddhimān balavān mahābāhuḥ sa mahāvane viśālakāyaṃ mahābalī vānararājaṃ hanūmantaṃ ekākinaṃ svargamārgaṃ ruddhvā himālaya-sadṛśaṃ sthitaṃ dṛṣṭvā nirbhayaḥ vegapūrvakaṃ tam upāgamat | vajragarjanā-sadṛśaṃ bhīṣaṇaṃ siṃhanādaṃ cakāra | tasya siṃhanādena tatra mṛgāḥ pakṣiṇaś ca trastā babhūvuḥ ||

Disse Vaiśaṃpāyana: Então Bhīmasena, o sábio—poderoso, de largos braços e entendimento agudo—viu Hanūmān, o melhor entre os macacos, de estatura imensa e grande força, de pé sozinho como o próprio Himālaya, barrando o caminho que conduzia ao céu. Sem medo e impelido pela velocidade, Bhīma aproximou-se e soltou um terrível rugido de leão, estrondoso como o ribombar de um vajra. A esse rugido, as feras e as aves da floresta tremeram de pavor. A cena opõe força a força, mas sugere que a verdadeira grandeza será medida não apenas pelo ímpeto, e sim pela contenção, pelo reconhecimento e pela conduta correta diante de um ser superior.

ततःthen
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वानरवरम्the best of monkeys
वानरवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवानरवर
FormMasculine, Accusative, Singular
धीमान्wise
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिकायम्huge-bodied
अतिकायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिकाय
FormMasculine, Accusative, Singular
महाबलम्very strong
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वर्गपन्थानम्the path to heaven
स्वर्गपन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्गपन्थान
FormMasculine, Accusative, Singular
आवृत्यhaving blocked/covered
आवृत्य:
TypeVerb
Rootआ-वृ
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
हिमवन्तम्Himavat (the Himalaya)
हिमवन्तम्:
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
स्थितम्standing/placed
स्थितम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormKta (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
H
Hanūmān
V
Vānara (monkey people)
S
Svarga (heaven)
S
Svargapanthāna / Svargamārga (path to heaven)
H
Himavān / Himalaya
M
Mahāvana (great forest)
M
Mṛga (forest animals)
P
Pakṣiṇaḥ (birds)
V
Vajra (thunderbolt, as simile)

Educational Q&A

Power alone is not the final measure of greatness. Bhīma’s fearless display of strength is set against Hanūmān’s immovable, mountain-like presence, preparing the lesson that true dharma includes humility, discernment of who is worthy of reverence, and restraint before a superior—even when one is strong.

In the great forest, Bhīma sees the gigantic and powerful monkey-king Hanūmān standing alone and blocking the heavenward path. Bhīma approaches rapidly and roars like a lion, frightening the animals and birds, initiating a charged encounter that will test Bhīma’s pride and reveal Hanūmān’s stature.