Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

एवमुक्त्वा शुभापाड़ी भीमसेनमनिन्दिता । जगाम पुष्पमादाय धर्मराजाय तत्‌ तदा,उस समय मनोहर नेत्रप्रान्तवाली अनिन्‍्द्य सुन्दरी (सती-साध्वी) द्रौपदी भीमसेनसे ऐसा कहकर और वह पुष्प लेकर धर्मराज युधिष्ठिरको देनेके लिये चली गयी

evam uktvā śubhāpāḍī bhīmasenam aninditā | jagāma puṣpam ādāya dharmarājāya tat tadā ||

Vaiśampāyana disse: Tendo assim falado a Bhīmasena, a irrepreensível Draupadī, de beleza auspiciosa, tomou a flor e, naquele mesmo instante, partiu para entregá-la a Dharmarāja Yudhiṣṭhira.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, prior action
शुभापाङ्गीshe who has beautiful side-glances (lovely-eyed)
शुभापाङ्गी:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभापाङ्गिन्
Formfeminine, nominative, singular
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, accusative, singular
अनिन्दिताblameless
अनिन्दिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
Formfeminine, nominative, singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, active
पुष्पम्a flower
पुष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्प
Formneuter, accusative, singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), active, prior action
धर्मराजायto Dharmaraja (Yudhishthira)
धर्मराजाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootधर्मराज
Formmasculine, dative, singular
तत्that (flower)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira
P
puṣpa (flower)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct through Draupadī’s blamelessness and purposeful action: she treats the flower as a message or token to be placed before Dharmarāja, emphasizing propriety, loyalty, and the primacy of righteous counsel within the household.

After speaking to Bhīma, Draupadī takes the flower and immediately goes to Dharmarāja Yudhiṣṭhira to present it, moving the episode from private exchange to the king’s deliberation.