Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
तेन कामात् कृतं भिथ्या ब्राह्मणस्येति न: श्रुति: । स ब्राह्मणै: परित्यक्तस्ततो वै जगत: पति:,उन्होंने जान-बूझकर एक ब्राह्मणके साथ मिथ्या व्यवहार किया--यह बात हमारे सुननेमें आयी है। इसी अपराधके कारण ब्राह्मणोंने राजा लोमपादको त्याग दिया था। राजाने पुरोहितपर मनमाना दोषारोपण किया था, इसलिये इन्द्रने उनके राज्यमें वर्षा बंद कर दी। इस अनावृष्टिके कारण प्रजाको बड़ा कष्ट होने लगा
tena kāmāt kṛtaṃ mithyā brāhmaṇasyeti naḥ śrutiḥ | sa brāhmaṇaiḥ parityaktas tato vai jagataḥ patiḥ ||
Ouvimos dizer que, impelido pelo desejo, ele agiu falsamente para com um brāhmaṇa. Por essa ofensa, os brāhmaṇas o abandonaram—sim, a esse senhor do povo. A passagem enquadra o erro como uma violação deliberada da verdade e do respeito devido a um brāhmaṇa, e apresenta o afastamento social-religioso (a rejeição dos brāhmaṇas) como a consequência moral que mina a legitimidade e o bem-estar do governante.
लोगश उवाच
Deliberate false dealing with a brāhmaṇa is presented as a serious breach of dharma; when a ruler violates truth and respect, the moral and social foundations of his rule collapse, symbolized by the brāhmaṇas’ withdrawal of support.
The speaker reports a tradition: a ruler, driven by desire, behaved falsely toward a brāhmaṇa, and as a result the brāhmaṇas abandoned him. The verse functions as a moral explanation for a ruler’s loss of standing and the ensuing disorder.