Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

गङ्गाधारणम् (Gaṅgādhāraṇa) — Śiva Bears the Descent of Gaṅgā

एतच्छुत्वा ततो राजन्‌ महाराजो भगीरथः,राजन! यह सुनकर महाराज भगीरथ कैलासपर्वतपर गये और वहाँ उन्होंने तीव्र तपस्या करके कुछ समयके बाद भगवान्‌ शंकरको प्रसन्न किया

etac chrutvā tato rājan mahārājo bhagīrathaḥ | kailāsaparvataṁ gatvā tatra tīvraṁ tapaś cacāra | kālena mahatā devaṁ śaṅkaraṁ toṣayām āsa ||

Ao ouvir isso, ó rei, o grande monarca Bhagīratha partiu para o Monte Kailāsa. Ali empreendeu austeridades severas e, após algum tempo, conseguiu agradar ao Senhor Śaṅkara. O episódio ressalta o esforço perseverante e a devoção disciplinada como meios de obter o amparo divino para um propósito justo.

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महाराजःthe great king
महाराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Nominative, Singular
भगीरथःBhagīratha
भगीरथः:
Karta
TypeNoun
Rootभगीरथ
FormMasculine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

B
Bhagīratha
Ś
Śaṅkara (Śiva)
K
Kailāsa

Educational Q&A

A righteous aim is supported by disciplined effort: intense tapas (self-restraint and perseverance) becomes the ethical means by which divine grace is obtained, showing that devotion is not mere emotion but sustained practice.

After hearing the preceding account, King Bhagīratha goes to Mount Kailāsa and performs severe austerities there; in due course he succeeds in pleasing Lord Śiva (Śaṅkara).