भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat
ततो रथं समारुह्द स्तूयमानो द्विजातिभि: । प्रविश्य नगरं मात्रे सत्यवत्यै न््यवेदयम्
tato rathaṃ samāruhya stūyamāno dvijātibhiḥ | praviśya nagaraṃ mātre satyavatyai nyavedayam, mahārāja | tatpaścāt mayāpi brāhmaṇamukhāt svapraśaṃsāṃ śrutvā rathārūḍho hastināpuraṃ prāpya mātā satyavatīṃ sarvaṃ samācāraṃ yathārtharūpeṇa niveditam | mātāpi mama abhinandanaṃ cakāra | tataḥ paraṃ mayā kecid buddhimantaḥ puruṣāḥ tasyāḥ kanyāyā vṛttāntaparijñānakārye niyuktāḥ |
Então, montando em meu carro enquanto os duas-vezes-nascidos me louvavam, entrei na cidade e relatei com verdade todo o ocorrido à minha mãe Satyavatī, ó rei. Minha mãe também me acolheu e me elogiou. Depois disso, designei alguns homens prudentes para investigar e apurar toda a história daquela donzela.
राम उवाच
The verse highlights dharmic conduct in governance and family duty: one should report matters truthfully to rightful elders/authorities and then proceed with prudent, evidence-based inquiry by appointing capable people to verify details.
Rāma returns to the capital, enters Hastināpura, and gives his mother Satyavatī an accurate report of events. After receiving her approval, he commissions intelligent men to investigate the background and circumstances of a certain maiden.