धृतराष्ट्रस्य वंशोपदेशः
Dhṛtarāṣṭra’s Dynastic Counsel on Legitimate Rule
“तात! जैसे प्रतीपपुत्र शान्तनु इस कुलकी भलाईमें ही लगे रहे
tāta! yathā pratīpaputraḥ śāntanuḥ asya kulasya hitāyaiva nityaṃ pravṛttaḥ, yathā ca devavrato bhīṣmaḥ asya kulasya vṛddhaye iha sthitaḥ, tathā satya-pratijñaḥ jitendriyaś ca rājā pāṇḍur api āsīt. sa kurukulasyādhipatir api san sadā dharme eva manaḥ nyaveśayat. sa uttama-vrata-pālakaḥ ekāgra-cittaś ca āsīt. jyeṣṭhāya rājyaṃ adadād dhṛtarāṣṭrāya dhīmate, yavīyase tathā kṣattre kurūṇāṃ vaṃśa-vardhanaḥ.
“Filho! Assim como Śāntanu, filho de Pratīpa, se dedicou inteiramente ao bem desta linhagem, e assim como Devavrata—Bhīṣma—aqui se mantém para o crescimento desta casa, assim também foi o rei Pāṇḍu: fiel ao voto da verdade e senhor de seus sentidos. Embora fosse rei dos Kurus, sua mente estava sempre voltada ao dharma. Guardava votos excelentes e tinha o espírito concentrado. Esse Pāṇḍu, que fez prosperar a estirpe Kuru, confiou o reino ao irmão mais velho, o sábio Dhṛtarāṣṭra, e igualmente ao irmão mais novo, o kṣattṛ (Vidura), como encargo a ser preservado.”
वायुदेव उवाच
The verse praises rulers who subordinate personal power to dharma and the welfare of the lineage. Pāṇḍu is held up as a model of self-control and vow-keeping, showing that legitimate authority is sustained by ethical restraint and responsible stewardship.
Vāyudeva addresses someone affectionately (“tāta”) and recalls exemplary figures of the Kuru line—Śāntanu, Bhīṣma, and Pāṇḍu. He emphasizes that Pāṇḍu, though king, remained devoted to dharma and entrusted the kingdom to his elder brother Dhṛtarāṣṭra and to the younger kṣattṛ (Vidura) as a protected charge.