धृतराष्ट्रस्य वंशोपदेशः
Dhṛtarāṣṭra’s Dynastic Counsel on Legitimate Rule
पाण्डवानां कुरूणां च राज्ञाममिततेजसाम् । विररामैवमुक्त्वा तु विदुरो दीनमानस: । प्रध्यायमान: स तदा नि: श्वसंश्व॒ पुन: पुन:
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca rājñām amit-tejasām | virarāmaivam uktvā tu viduro dīna-mānasaḥ | pradhyāyamānaḥ sa tadā niḥśvasaṃś ca punaḥ punaḥ ||
Vidura, com o coração oprimido, falou assim e então se calou. Enquanto meditava profundamente, continuava a soltar longos suspiros repetidas vezes, pois diante de seus olhos via aproximar-se a grande destruição dos Pāṇḍava, dos Kurus e de outros reis de poder incomensurável. O verso ressalta a tragédia ética de uma guerra nascida da obstinação: quando o conselho é desprezado, até o sábio só pode lamentar o colapso do dharma que conduz à ruína coletiva.
विदुर उवाच
When righteous counsel is disregarded and pride hardens into policy, the result is not a ‘victory’ but a shared catastrophe. Vidura’s silence and repeated sighs dramatize the moral weight of foreseen adharma: wisdom may warn, yet grief follows when leaders refuse restraint.
Vidura has delivered a grave warning about the impending ruin involving the Pāṇḍavas, the Kurus, and powerful allied kings. After speaking, he becomes silent, sinks into troubled contemplation, and repeatedly sighs—signaling that he perceives the near-inevitability of war and mass destruction.