Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
क्रियमाणे बलादू धर्मे कुरुभि: को न संज्वरेत् । असाम्ना केशवे याते समुद्योक्ष्यन्ति पाण्डवा:,“कौरवोंके द्वारा धर्म मानकर किये जानेवाले इस बलात् किसको चिन्ता नहीं होगी। भगवान् श्रीकृष्ण संधिके प्रयत्नमें असफल होकर गये हैं; अतः पाण्डव भी अब युद्धके लिये महान् उद्योग करेंगे
kriyamāṇe balādū dharme kurubhiḥ ko na saṁjvaret | asāmnā keśave yāte samudyokṣyanti pāṇḍavāḥ ||
Disse Vaiśampāyana: Quando os Kurus, tomando a coerção por “dharma”, procedem assim, quem não ficaria ansioso? Keśava (Śrī Kṛṣṇa) partiu, tendo falhado seu esforço de reconciliação; por isso, também os Pāṇḍavas agora se erguerão para uma grande empreitada — a guerra.
वैशम्पायन उवाच
Calling coercion ‘dharma’ is a moral distortion that inevitably breeds fear and instability; when peaceful reconciliation fails, even the restrained are compelled to prepare for conflict.
After Kṛṣṇa’s attempt to secure a peace settlement with the Kauravas does not succeed, the situation turns decisively toward war, and the Pāṇḍavas begin vigorous preparations.