स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
यत्र ते पुरुषव्याप्रा: शूरा विगतमन्यव: । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न स्वानि स्थानानि भेजिरे
yatra te puruṣa-vyāprāḥ śūrā vigata-manyavaḥ | pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāś ca svāni sthānāni bhejire || tat-paścāt devatābhiḥ parivṛto buddhimān kuru-rājo yudhiṣṭhiraḥ maharṣi-mukhāt sva-stutiṃ śṛṇvan dharmeṇa saha taṃ deśaṃ jagāma yatra te puruṣa-siṃhāḥ śūra-vīrāḥ pāṇḍavāḥ dhṛtarāṣṭra-putrāś ca krodhaṃ tyaktvā ānanda-pūrvakaṃ sva-sva-sthāneṣu vasanti ||
Disse Vaiśampāyana: Ali, aqueles homens heroicos—ativos em seus deveres próprios e agora livres da ira—tanto os Pāṇḍavas quanto os filhos de Dhṛtarāṣṭra, haviam tomado seus lugares designados. Depois disso, o sábio rei dos Kurus, Yudhiṣṭhira, cercado pelos deuses e ouvindo seu próprio louvor da boca dos grandes ṛṣis, foi com Dharma àquela região onde esses heróis, como leões—os valentes Pāṇḍavas e os filhos de Dhṛtarāṣṭra—tendo abandonado a cólera, habitavam com alegria, cada qual em seu lugar.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes krodha-tyāga—renouncing anger and resentment—as a condition for true peace and rightful placement. Even former enemies (Pāṇḍavas and Dhārtarāṣṭras) are shown dwelling joyfully in their allotted stations once wrath is abandoned, underscoring a dharmic ideal of reconciliation beyond conflict.
Vaiśampāyana describes a heavenly scene: the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra have already taken their respective places, free from anger. Then Yudhiṣṭhira, accompanied by Dharma and surrounded by gods, hears praise from great seers and proceeds to the region where these heroes dwell contentedly.