स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
लोहकुम्भ्य: शिलाश्वैव नादृश्यन्त भयानका: । वहाँ पापकर्मी पुरुषोंको जो यातनाएँ दी जाती थीं वे सहसा अदृश्य हो गयीं। न वैतरणी नदी रह गयी
lohakumbhyaḥ śilāś caiva nādṛśyanta bhayānakāḥ | tato yayau vṛto devaiḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ | dharmeṇa sahito dhīmān stūyamāno maharṣibhiḥ ||
Já não se viam os terríveis caldeirões de ferro nem as pedras ardentes, como ferro em brasa. As torturas que eram infligidas aos homens de más ações desapareceram de súbito. Não restava o rio Vaitaraṇī, nem a árvore Kūṭa-śālmalī. Então o rei dos Kurus, Yudhiṣṭhira—sábio, acompanhado por Dharma, cercado pelos deuses e louvado pelos grandes ṛṣis—prosseguiu adiante. A cena assinala uma virada moral: a visão aterradora do sofrimento punitivo se desfaz, e o rei justo é conduzido, sob a guia de Dharma, ao reino onde os heroicos Pāṇḍavas e os filhos de Dhṛtarāṣṭra, tendo abandonado a ira, habitam em paz, cada qual em seu lugar.
वैशम्पायन उवाच
Even the most terrifying visions of punishment are subordinate to Dharma’s larger purpose: to test, refine, and finally lead the righteous toward peace. The passage emphasizes that anger and hatred are ultimately relinquished, and that moral order culminates in reconciliation under divine oversight.
The dreadful implements associated with torment (iron cauldrons and burning stones) are no longer visible. Yudhiṣṭhira, accompanied by the personified Dharma and escorted by gods while praised by seers, is led onward toward the place where the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra reside peacefully, having abandoned wrath.