राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः
Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures
यथा हानुदये राजन् भूतानि शशिसूर्ययो: । अन्धे तमसि मज्जेयुरपश्यन्त: परस्परम्
yathā hānudaye rājan bhūtāni śaśisūryayoḥ | andhe tamasi majjeyur apaśyantaḥ parasparam ||
Vasumanā disse: “Ó rei, assim como, quando a lua e o sol não se erguem, os seres vivos afundam numa escuridão ofuscante e não conseguem ver uns aos outros, do mesmo modo, sem um governante, o povo cai na confusão. Privados de orientação e contenção, chocam-se e se ferem mutuamente, e em pouco tempo são impelidos à ruína. Por isso, a realeza é apresentada como suporte necessário da ordem social: impede que os fortes predem os fracos e evita que a comunidade se dissolva em sofrimento e desordem.”
वसुमना उवाच
The verse teaches that governance is a moral necessity for society: without the regulating presence of a king, people lose clarity and restraint, leading to mutual harm and rapid social collapse—like creatures lost in darkness without the sun and moon.
Vasumanā addresses a king and uses a cosmic simile—no sunrise or moonrise causing total darkness—to illustrate the condition of a realm without a ruler, preparing the ground for a broader discussion of rājadharma (the duties and necessity of kingship).