स एव त्वं स एवाहं यो5हं स तु भवानपि । अहं भवांश्व भूतानि सर्वे यत्र गता: सदा,(आपने सूर्यमण्डलमें जिन पुरुषोत्तम नारायणदेवकी स्थिति बतायी है) मैं, आप तथा समस्त प्राणी सदा जिसमें स्थित हैं वही आप हैं, वही मैं हूँ और जो मैं हूँ, वही आप भी हैं
sa eva tvaṃ sa evāhaṃ yo ’haṃ sa tu bhavān api | ahaṃ bhavāṃś ca bhūtāni sarve yatra gatāḥ sadā ||
O brâmane disse: “Tu és essa mesma Realidade; eu sou essa mesma Realidade. E aquilo que eu sou — tu também o és. Eu, tu e todos os seres estamos sempre estabelecidos Nisso, para onde todos por fim vão. Assim, a Pessoa Suprema que descreveste como habitando o orbe solar não é separada de nós: o mesmo Si, que tudo permeia, está presente como fundamento de cada criatura.”
ब्राह्मण उवाच
The verse teaches the essential unity of the Self: the same ultimate Reality is present as ‘I’, ‘you’, and all beings. The Supreme (identified with Nārāyaṇa) is not distant or separate but is the common ground in which all exist and into which all ultimately return.
A Brahmin speaker responds to a description of the Supreme Person’s presence (notably associated with the solar orb) by affirming identity rather than separation: he declares that the listener, the speaker, and all creatures abide in the same ultimate principle, reframing cosmological description into direct spiritual realization.