कामद्रुम-रूपकः तथा शरीर-पुर-रूपकः
The Desire-Tree and the Body-as-City Metaphors
नवनीतं यथा दध्नः काष्ठादग्निर्यथैव च । तथैव विदुषां ज्ञानं पुत्र हेतो: समुद्धूतम्
navanītaṁ yathā dadhnaḥ kāṣṭhād agnir yathaiva ca | tathaiva viduṣāṁ jñānaṁ putra hetoḥ samuddhūtam || yad ūrdhva-pādatayor avāṅ-mūrdhnaś ca paśyati | etasminn eva kṛtye tu vartate buddhir uttamā ||
Vyāsa disse: “Meu filho, assim como a manteiga é batida e extraída do coalho, e o fogo é feito surgir da madeira, do mesmo modo este ensinamento libertador, gerador de verdadeiro conhecimento, foi extraído para os sábios ao se baterem as escrituras. E tudo o que uma pessoa percebe como ‘eu’ no corpo—das solas dos pés para cima e da cabeça para baixo—é precisamente nessa operação que o intelecto supremo está empenhado. O sentido de ‘eu’ no corpo é, na verdade, apenas uma transformação do intelecto.”
व्यास उवाच
Liberating knowledge is not invented but extracted as an essence through disciplined inquiry—like butter from curd or fire from wood. The verse also points to a key psychological insight: the sense of ‘I’ tied to the body is a function (a modification) of buddhi, not the true Self; recognizing this supports detachment and the pursuit of mokṣa.
Vyāsa addresses his ‘son’ (the listener in the discourse) and justifies the mokṣa-śāstra he is presenting: it is distilled from the broader śāstric tradition. He then analyzes embodied self-perception, explaining that the intellect’s activity constructs the body-centered ‘I’-sense.