Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā
Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative
वधेन च मनुष्याणां मार्गाणां दूषणेन च । अगाराणां विनाशैश्व॒ परराष्ट्रं विनाशयेत्,“मनुष्योंका वध करके, सड़कें तोड़-फोड़कर और घरोंको नष्ट-भ्रष्ट करके शत्रुके राष्ट्रका विध्वंस करना चाहिये
vadhena ca manuṣyāṇāṁ mārgāṇāṁ dūṣaṇena ca | agārāṇāṁ vināśaiś ca pararāṣṭraṁ vināśayet ||
Bhīṣma diz que um reino inimigo pode ser levado à ruína matando-se o seu povo, danificando e maculando as suas estradas e rotas, e destruindo as suas casas—medidas que paralisam a ordem social do oponente e a sua capacidade de funcionar. A afirmação reflete uma visão dura e estratégica da guerra, na qual o enfraquecimento da infraestrutura e da estabilidade civil é tratado como meio para o colapso político, levantando uma aguda tensão ética diante de discursos mais amplos do dharma sobre contenção e proteção.
भीष्म उवाच
The verse presents a severe rājadharma-style tactic: an enemy state can be crippled by targeting its population, transport routes, and housing—i.e., the human and infrastructural bases of governance and economy. It highlights the tension between pragmatic statecraft and ethical restraint within the broader Shānti Parva discussions.
Bhīṣma, instructing on kingship and policy in the Śānti Parva, describes methods by which a ruler might bring about the collapse of an opposing kingdom, emphasizing destructive measures against people and infrastructure as instruments of conquest.