Previous Verse
Next Verse

Shloka 883

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

राज्ञ: समीपान्निष्क्रान्तं शोकोपहतचेतसम्‌ । राजन! वहाँ उसने आपके पाससे निकले हुए महाज्ञानी विदुरजीका दर्शन किया, जिनके नेत्रोंमें आँसू भरे हुए थे और मन शोकमें डूबा हुआ था

rājñaḥ samīpān niṣkrāntaṃ śokopahatacetasaṃ | rājan! tatra sa bhavataḥ samīpāt niṣkrāntam mahājñāniṃ viduraṃ dadarśa, yasya netreṣu aśrūṇi pūrṇāni āsan, manaś ca śokena nimagnaṃ āsīt |

Sañjaya disse: “Ó rei, quando ele saiu de tua presença com a mente abatida pela dor, ali avistou o grande sábio Vidura—com os olhos cheios de lágrimas e o coração submerso em tristeza.” A cena ressalta como até os mais sábios se abalam quando o dharma é eclipsado pela ruína fratricida, e como o luto se torna testemunha moral do colapso da ordem do reino.

राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
समीपात्from (the) vicinity
समीपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसमीप
FormNeuter, Ablative, Singular
निष्क्रान्तम्gone out, departed
निष्क्रान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootनिष्क्रम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
शोकby grief
शोक:
Karana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Instrumental (in compound sense), Singular
उपहतstruck, afflicted
उपहत:
Karma
TypeVerb
Rootउप-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative/Accusative (as compound member), Singular
चेतसम्mind, consciousness
चेतसम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेतस्
FormNeuter, Accusative, Singular
शोक-उपहत-चेतसम्whose mind is afflicted by grief
शोक-उपहत-चेतसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचेतस्
FormMasculine, Accusative, Singular
राजन्O king!
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King Dhṛtarāṣṭra
V
Vidura