रक्षित: कुलधर्मश्च॒ सानुक्रोशतया त्वया । वैश्यापुत्र युयुत्सुकी कही हुई यह बात सुनकर और इसे समयोचित जानकर सम्पूर्ण धर्मोंके ज्ञाता तथा अमेय आत्मबलसे सम्पन्न विदुरजीने युयुत्सुकी भूरि-भूरि प्रशंसा की एवं इस प्रकार कहा--“भरतवंशियोंके इस विनाशके समय जो यह समयोचित कर्तव्य प्राप्त था, वह सब बताकर अपनी दयालुताके कारण तुमने कुल-धर्मकी रक्षा की है
rakṣitaḥ kuladharmaś ca sānukrośatayā tvayā | vaiśyāputra yuyutsukī kahī huī yaha bāta sunkara aura ise samayocita jānkara sampūrṇa dharmoṃ ke jñātā tathā ameya ātmabal se sampanna vidurajī ne yuyutsukī bhūri-bhūri praśaṃsā kī evaṃ isa prakāra kahā—“bharatavaṃśiyoṃ ke isa vināśa ke samaya jo yaha samayocita kartavya prāpta thā, vaha saba batākara apanī dayālutā ke kāraṇa tumne kula-dharma kī rakṣā kī hai”
Sañjaya disse: “Por tua disposição compassiva, o dharma da linhagem foi preservado.” Ouvindo as palavras de Yuyutsu e julgando-as oportunas e adequadas, Vidura—conhecedor de todos os dharmas e dotado de força de espírito imensurável—louvou Yuyutsu repetidas vezes e disse: “Nesta hora de destruição dos Bhāratas, expuseste com clareza o dever apropriado ao momento; e, por misericórdia, salvaguardaste o dharma do clã.”
संजय उवाच
Even amid catastrophic conflict, one should identify and speak the timely duty (samayocita kartavya) and act from compassion; such conduct preserves kula-dharma—social and familial ethical continuity—when everything else is collapsing.
Sañjaya reports that Vidura, recognizing Yuyutsu’s statement as appropriate to the moment, repeatedly praises him and declares that Yuyutsu’s compassionate counsel/action has protected the Bharata clan’s dharma during a time of widespread destruction.