Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

मौसलोत्पत्तिः — The Birth of the Musala and the Sages’ Pronouncement

परस्परं च नक्षत्र हन्यमानं पुन: पुनः | ग्रहैरपश्यन्‌ सर्वे ते नात्मनस्तु कथंचन,सब लोग बारंबार यह देखते थे कि नक्षत्र आपसमें तथा ग्रहोंके साथ भी टकरा जाते हैं, परन्तु कोई भी किसी तरह अपने नक्षत्रको नहीं देख पाता था

parasparaṁ ca nakṣatrāṇi hanyamānāni punaḥ punaḥ | grahair apaśyan sarve te nātmanas tu kathaṁcana ||

Disse Vaiśampāyana: Repetidas vezes, todos testemunhavam as estrelas chocando-se umas contra as outras, e até colidindo com os planetas; contudo, ninguém podia de modo algum contemplar a sua própria estrela. O presságio indicava um mundo voltado contra si mesmo—confusão nos céus espelhando a perda de clareza e de autoconhecimento entre os homens—e anunciava uma ruína inevitável.

परस्परम्mutually, with one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
FormAvyaya (adverb)
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
नक्षत्राणिstars/constellations (nakshatras)
नक्षत्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootनक्षत्र
FormNeuter, nominative, plural
हन्यमानानिbeing struck/being smitten
हन्यमानानि:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent passive participle (शानच्), neuter nominative plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya (adverb)
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya (adverb)
ग्रहैःby/with the planets
ग्रहैः:
Karana
TypeNoun
Rootग्रह
FormMasculine, instrumental, plural
अपश्यन्they saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (लङ्), 3rd person plural (parasmaipada): अपश्यन् = they saw
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, nominative, plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (negation)
आत्मनःof oneself / their own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, genitive, singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya (particle)
कथंचनin any way, at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
FormAvyaya (adverb)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nakṣatra (stars/asterisms)
G
graha (planets)

Educational Q&A

When dharma declines, disorder appears both outwardly (as ominous signs in nature) and inwardly (loss of self-recognition). The inability to see ‘one’s own star’ symbolizes confusion of identity and judgment, suggesting that moral and social collapse is accompanied by a dimming of self-knowledge.

The narrator reports repeated celestial portents: stars and planets seem to clash. Observers can see these frightening signs, but none can discern his own guiding star. This functions as a forewarning of the impending catastrophe described in the Mausala Parva.