
अध्याय १: महाप्रस्थानारम्भः (The Commencement of the Great Departure)
Upa-parva: Mahāprasthāna (The Great Departure) — Succession, Renunciation, and the Journey Begins
Janamejaya asks what the Pāṇḍavas did after learning of the Vṛṣṇi–Andhaka catastrophe and after Kṛṣṇa’s ascent (1.0). Vaiśaṃpāyana recounts that Yudhiṣṭhira, interpreting the event through the agency of Kāla (time), resolves upon karmanyāsa/tyāga (3.0) and communicates the intent to Arjuna, who assents; Bhīma and the twins follow (2.0–5.0). Yudhiṣṭhira summons Yuyutsu and entrusts him with the kingdom, then consecrates Parīkṣit as king (6.0–7.0). He instructs Subhadrā regarding Parīkṣit’s future rule and the protection of Vajra among the remaining Yādavas, emphasizing non-deviation into adharma (8.0–9.0). He performs udaka rites and śrāddha observances, then distributes extensive gifts (11.0–12.0), honors Kṛpa and assigns Parīkṣit to him as disciple (13.0). After informing ministers and citizens—who object but are respectfully acknowledged—he proceeds (14.0–17.0). The Pāṇḍavas and Draupadī abandon ornaments, don bark garments, perform the naiṣṭhikī iṣṭi, and extinguish/immerse sacred fires before departing; the city mourns, yet they cannot be turned back (18.0–24.0). Domestic figures separate: Ulūpī enters the Gaṅgā; Citrāṅgadā returns to Maṇipura; others remain around Parīkṣit (25.0–26.0). The group travels eastward with a dog, maintaining order of procession (27.0–31.0). Agni appears bodily, recalls the Khāṇḍava burning, and directs that the Gāṇḍīva and inexhaustible quivers—formerly obtained from Varuṇa—be returned to Varuṇa; Arjuna complies by casting them into water (32.0–40.0). Agni disappears; the travelers continue, circuiting regions and witnessing Dvārakā submerged, moving with a yogic intention of prādakṣiṇya of the earth (41.0–44.0).
Chapter Arc: मौसल-विनाश का समाचार सुनकर कुरुराज युधिष्ठिर के भीतर वैराग्य की ज्वाला उठती है; उसी क्षण अर्जुन अग्नि-प्रेरणा से गाण्डीव और अक्षय तरकश को जल में विसर्जित करने को उद्यत होता है। → वैशम्पायन के वचन से स्पष्ट होता है कि यह केवल शोक नहीं, ‘काल’ का अटल विधान है—जो समस्त भूतों को पकाता-पचाता है। युधिष्ठिर प्रस्थान का निश्चय करता है, नगर-जनपद को समझाकर अनुमति लेता है, और राज्य-उत्तराधिकार की व्यवस्था करता है। → युधिष्ठिर का निर्णायक त्याग—अग्निहोत्रादि अग्नियों का जल में उत्सर्ग, विधिपूर्वक उत्सर्गकालिक इष्टि, और फिर दक्षिणामुख होकर पाण्डवों का महाप्रस्थान; नगरवासी, अन्तःपुर की स्त्रियाँ और प्रजा रोकना चाहती हैं पर ‘कालपर्याय-धर्म’ के ज्ञाता राजा को लौटा नहीं पाते। → परीक्षित को भावी कुरुराज घोषित कर, यदुवंश के शेष वज्र का उल्लेख कर, युधिष्ठिर शासन-भार से मुक्त होता है। कृपाचार्य आदि युयुत्सु को घेरकर वापस ले जाते हैं—राज्य-रक्षा के लिए एक स्थिर हाथ छोड़ दिया जाता है, जबकि पाण्डव त्याग-पथ पर बढ़ते हैं। → हस्तिनापुर के बाहर निकल चुके पाण्डवों के पीछे विलाप करती प्रजा रह जाती है—अब यह यात्रा कहाँ और किस अंत तक पहुँचेगी?
Verse 1
मौसलपर्वकी कुल एलोकसंख्या-- ३०४॥। अग्निकी प्रेरणासे अर्जुन अपने गाण्डीव धनुष और अक्षय तरकसको जलमें डाल रहे हैं ॥ ३० श्रीपरमात्मने नम: ।।
Janamejaya disse: “Ó brâmane, tendo ouvido que uma batalha de clavas irrompeu entre os Vṛṣṇis e os Andhakas, o que fizeram os Pāṇḍavas depois que Kṛṣṇa partiu para o céu?”
Verse 2
वैशम्पायन उवाच श्र॒त्वैवं कौरवो राजा वृष्णीनां कदनं महत् | प्रस्थाने मतिमाधाय वाक्यमर्जुनमब्रवीत्
Vaiśampāyana disse: Quando o rei dos Kurus (Yudhiṣṭhira) ouviu assim a grande mortandade dos Vṛṣṇis, firmou a mente na Grande Partida e então disse a Arjuna estas palavras—
Verse 3
काल: पचति भूतानि सर्वाण्येव महामते । कालपाशमहं मन्ये त्वमपि द्रष्टम्हसि
“Ó sábio, o Tempo amadurece e devora todos os seres, sem exceção. Eu o considero o laço do Tempo; tu também deves reconhecê-lo e contemplá-lo.”
Verse 4
“महामते! काल ही सम्पूर्ण भूतोंको पका रहा है--विनाशकी ओर ले जा रहा है। अब मैं कालके बन्धनको स्वीकार करता हूँ। तुम भी इसकी ओर दृष्टिपात करो” ।।
«Ó homem de grande entendimento! Kāla, o Tempo, está amadurecendo todos os seres—conduzindo-os à destruição. Agora aceito os grilhões de Kāla. Tu também volta o olhar para isso.» Ao serem ditas essas palavras, Arjuna, filho de Kuntī, respondeu: «O Tempo é, de fato, Tempo; não pode ser evitado.» E assim anuiu à declaração de seu sábio irmão mais velho.
Verse 5
अर्जुनस्य मतं ज्ञात्वा भीमसेनो यमौ तथा । अन्वपद्यन्त तद् वाक््यं यदुक्ते सव्यसाचिना
Ao conhecer a intenção de Arjuna, Bhīmasena e os irmãos gêmeos também anuíram às palavras proferidas por Savyasācin, Arjuna, hábil com ambas as mãos, e alinharam-se ao mesmo curso.
Verse 6
अर्जुनका विचार जानकर भीमसेन और नकुल-सहदेवने भी उनकी कही हुई बातका अनुमोदन किया ।।
Conhecida a opinião de Arjuna, Bhīmasena e Nakula e Sahadeva também aprovaram suas palavras. Então Yudhiṣṭhira, desejoso de seguir o dharma e partir pelo caminho da renúncia, mandou chamar Yuyutsu—filho de uma vaiśyā—e lhe confiou toda a administração do reino.
Verse 7
अभिषिच्य स्वराज्ये च राजानं च परिक्षितम् | दुःखार्तश्लाब्रवीद् राजा सुभद्रां पाण्डवाग्रज:
Vaiśampāyana disse: Tendo ungido o rei Parīkṣit para o governo soberano, Yudhiṣṭhira, o mais velho dos Pāṇḍavas, tomado de aflição, dirigiu-se a Subhadrā.
Verse 8
एष पुत्रस्य पुत्रस्ते कुरुराजो भविष्यति । यदूनां परिशेषश्च वज्ो राजा कृतश्च ह ८ ।।
Vaiśampāyana disse: “Ó filha, este—o filho de teu filho—tornar-se-á o rei dos Kurus. E, entre os Yādavas que restam, Vajra foi de fato nomeado rei.”
Verse 9
परिक्षिद्धास्तिनपुरे शक्रप्रस्थे च यादव: । वज्नो राजा त्वया रक्ष्यो मा चाधर्मे मन: कृथा:
«Parīkṣit reinará em Hastināpura, e Vajra, dos Yādava, em Indraprastha. Cumpre-te proteger o rei e jamais deixar que tua mente se incline ao adharma.»
Verse 10
इत्युक्त्वा धर्मराज: स वासुदेवस्य धीमत: । मातुलस्य च वृद्धस्य रामादीनां तथैव च
Disse Vaiśampāyana: Tendo falado assim, Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) dirigiu-se ao sábio Vāsudeva, bem como ao seu idoso tio materno, e do mesmo modo a Rāma e aos demais—voltando-se aos anciãos e aos parentes veneráveis com o devido respeito, enquanto se preparava para agir conforme o dharma.
Verse 11
भ्रातृभि: सह धर्मात्मा कृत्वोदकमतन्द्रित: । भ्राद्धान्युद्दिश्य सर्वेषां चकार विधिवत् तदा
Então o de alma reta, juntamente com seus irmãos e sem negligência, realizou os ritos da oferenda de água; e, dedicando as observâncias do śrāddha a todos eles, cumpriu as cerimônias segundo a forma devida.
Verse 12
ऐसा कहकर धर्मात्मा धर्मराज युधिष्ठिरने भाइयों-सहित आलस्य छोड़कर बुद्धिमान् भगवान् श्रीकृष्ण, बूढ़े मामा वसुदेव तथा बलराम आदिके लिये जलाञ्जलि दी और उन सबके उद्देश्यसे विधिपूर्वक श्राद्ध किया ।।
Disse Vaiśampāyana: Tendo falado assim, o rei justo Dharmarāja Yudhiṣṭhira—afastando toda a lassidão e acompanhado por seus irmãos—ofereceu a oblação de água em memória do sábio Senhor Śrī Kṛṣṇa, de seu idoso tio materno Vasudeva, e de Balarāma e dos demais. Por eles, realizou então os ritos do śrāddha segundo a forma devida. Com cuidadosa devoção, fez ainda oferendas em nome de Dvaipāyana (Vyāsa), Nārada, o asceta Mārkaṇḍeya, Bhāradvāja, Yājñavalkya e Hari.
Verse 13
अभोजयत् स्वादु भोज्यं कीर्तयित्वा च शार्द्धिणम् । ददौ रत्नानि वासांसि ग्रामानश्चान् रथांस्तथा
Disse Vaiśampāyana: Tendo louvado o digno recebedor, alimentou-o com iguarias saborosas. Em seguida, concedeu-lhe joias e vestes, e outorgou também aldeias e carros de guerra.
Verse 14
स्त्रियश्व द्विजमुख्येभ्यस्तदा शतसहस्रशः । प्रयत्नशील युधिष्ठिरने भगवान् श्रीकृष्णके उद्देश्यसे द्वैपायन व्यास
Vaiśampāyana disse: Então, em incontáveis centenas de milhares, foram honradas as mulheres e os mais eminentes entre os duas-vezes-nascidos. Yudhiṣṭhira, agindo com cuidadosa diligência, ofereceu alimento sumptuoso—dedicando tal ato ao Senhor Śrī Kṛṣṇa—a Dvaipāyana Vyāsa, ao devarṣi Nārada, ao asceta Mārkaṇḍeya e aos sábios Bhāradvāja e Yājñavalkya. Depois de entoar o nome do Senhor, concedeu aos excelentes brāhmaṇas joias de muitas espécies, vestes, aldeias, cavalos e carros; e também deu, em número imenso, filhas donzelas em casamento a brāhmaṇas ilustres. Em seguida, venerou devidamente Kṛpa, o mestre reverenciado, honrado pelos cidadãos e pelo povo.
Verse 15
शिष्यं परिक्षितं तस्मै ददौ भरतसत्तम: । तत्पश्चात् गुरुवर कृपाचार्यकी पूजा करके पुरवासियों-सहित परीक्षितको शिष्यभावसे उनकी सेवामें सौंप दिया ।। ततस्तु प्रकृती: सर्वा: समानाय्य युधिष्ठिर:
Vaiśampāyana disse: O melhor dos Bharatas confiou-lhe Parīkṣit como discípulo. Depois, tendo honrado devidamente o mestre supremo, Kṛpācārya, entregou Parīkṣit—junto com os cidadãos—para que o príncipe, no espírito de discipulado, servisse sob sua orientação. Então Yudhiṣṭhira passou a convocar todos os principais componentes do reino.
Verse 16
सर्वमाचष्ट राजर्षिश्षिकीर्षितमथात्मन: । इसके बाद समस्त प्रकृतियों (प्रजा-मन्त्री आदि)-को बुलाकर राजर्षि युधिष्ठिरने, वे जो कुछ करना चाहते थे अपना वह सारा विचार उनसे कह सुनाया ।।
Vaiśampāyana disse: Então o rei-sábio Yudhiṣṭhira declarou por inteiro, aos ministros reunidos, aos cidadãos e a todo o povo, tudo o que ele próprio pretendia fazer. Mal ouviram suas palavras, os habitantes da cidade e do campo ficaram interiormente abalados e profundamente aflitos. Não acolheram sua proposta; reunindo-se, falaram ao rei com uma só voz: “Não deveis fazer isso—não nos deixeis e partais.”
Verse 17
भृशमुद्विग्नमनसो नाभ्यनन्दन्त तद्गबच: । नैवं कर्तव्यमिति ते तदोचुस्तं जनाधिपम्
Vaiśampāyana disse: Profundamente agitado no íntimo, o povo não acolheu aquelas palavras. Juntos se dirigiram ao senhor dos homens, dizendo: “Isto não deve ser feito—não procedais assim.”
Verse 18
न च राजा तथाकार्षीत् कालपर्यायधर्मवित् । परंतु धर्मात्मा राजा युधिष्ठिर कालके उलट-फेरके अनुसार जो धर्म या कर्तव्य प्राप्त था उसे जानते थे; अतः उन्होंने प्रजाके कथनानुसार कार्य नहीं किया ।।
Vaiśampāyana disse: Mas o rei não agiu assim, pois compreendia o dever que muda com o tempo e as circunstâncias. De fato, o justo rei Yudhiṣṭhira sabia qual dharma—qual obrigação—lhe havia cabido segundo a virada do tempo; por isso não fez como o povo o instava. Então, tendo devidamente reconhecido os cidadãos e os habitantes do campo, aquele homem de retidão…
Verse 19
ततः स राजा कौरव्यो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
Então aquele rei dos Kurus—Yudhiṣṭhira, filho de Dharma—prosseguiu adiante, encarnando a autoridade moral e a responsabilidade que definem seu papel no ocaso de sua jornada terrena.
Verse 20
उत्सृज्याभरणान्यज्राज्जगृहे वल्कलान्युत । भीमार्जुनयमाश्चैव द्रौपदी च यशस्विनी
Disse Vaiśampāyana: Tendo lançado fora seus ornamentos, o rei vestiu roupas de casca de árvore; e assim também fizeram Bhīma, Arjuna, Yama (Yudhiṣṭhira) e a ilustre Draupadī. O gesto assinala uma renúncia deliberada: deixam-se os sinais e prazeres da realeza para abraçar a austeridade ao iniciar a derradeira jornada, em consonância com o ideal do dharma de desapego no fim da vida.
Verse 21
तथैव जगृहुः सर्वे वल्कलानि नराधिप । इसके बाद कुरुकुलरत्न धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अपने अंगोंसे आभूषण उतारकर वल्कलवस्त्र धारण कर लिया। नरेश्वर! फिर भीमसेन, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा यशस्विनी द्रौपदी देवी--न सबने भी उसी प्रकार वल्कल धारण किये ।।
Disse Vaiśampāyana: “Assim também todos vestiram roupas de casca de árvore, ó rei. Então Dharmaputra, o rei Yudhiṣṭhira, retirando os ornamentos de seus membros, vestiu o tecido de casca. Ó senhor dos homens, depois disso Bhīmasena, Arjuna, Nakula, Sahadeva e a ilustre senhora Draupadī, todos igualmente, envergaram tais vestes.” O gesto assinala uma renúncia deliberada: os sinais e prazeres da realeza são postos de lado em favor da austeridade, para que a conduta se alinhe ao dharma na etapa final da vida.
Verse 22
ततः प्ररुरुदु: सर्वा: स्त्रियों दृष्टवा नरोत्तमान्
Disse Vaiśampāyana: Então, ao verem aqueles melhores dos homens, todas as mulheres romperam em pranto. Assim como outrora, derrotados no jogo de dados, os Pāṇḍava haviam ido para a floresta, do mesmo modo naquele dia—vendo aqueles nobres Pāṇḍava partir da mesma maneira, com Draupadī—todas as mulheres da cidade choraram em voz alta. Contudo, para os próprios irmãos, esta jornada trouxe uma alegria profunda, pois marcava seu deliberado afastamento do poder mundano rumo ao caminho final da renúncia.
Verse 23
प्रस्थितान् द्रौपदीषष्ठान् पुरा द्यृूतजितान् यथा । हर्षोउभवच्च सर्वेषां भ्रातृणां गमन॑ प्रति
Disse Vaiśampāyana: Ao partirem—aqueles homens eminentes, os cinco irmãos com Draupadī como a sexta—assim como antes haviam ido para a floresta após serem vencidos nos dados, do mesmo modo naquele dia as mulheres da cidade choraram ao vê-los partir. Contudo, para todos aqueles irmãos, a própria jornada tornou-se fonte de grande alegria.
Verse 24
युधिष्ठिरमतं ज्ञात्वा वृष्णिक्षयमवेक्ष्य च । भ्रातर: पञ्च कृष्णा च षष्ठी श्वा चैव सप्तम:
Disse Vaiśampāyana: Tendo compreendido a resolução de Yudhiṣṭhira e vendo a destruição do clã dos Vṛṣṇi, os cinco irmãos partiram juntos—com Kṛṣṇā (Draupadī) como a sexta, e um cão como o sétimo.
Verse 25
आत्मना सप्तमो राजा निर्ययौ गजसाह्दयात् । पौरैरनुगतो दूरं सर्वैरन्तःपुरैस्तथा
Disse Vaiśampāyana: O rei, como o sétimo daquele cortejo, partiu em pessoa de Gajasāhvaya. Os cidadãos o acompanharam por longa distância, e também todas as mulheres do palácio interior.
Verse 26
न्यवर्तन्त ततः सर्वे नरा नगरवासिन:
Então todos os que habitavam a cidade voltaram para trás.
Verse 27
विवेश गड्जां कौरव्य उलूपी भुजगात्मजा,जनमेजय! नागराजकी कन्या उलूपी उसी समय गंगाजीमें समा गयी। चित्रांगदा मणिपूर नगरमें चली गयी। तथा शेष माताएँ परीक्षितको घेरे हुए पीछे लौट आयीं
Disse Vaiśampāyana: Ó Janamejaya, Ulūpī —a princesa-serpente, filha da raça dos Nāga— entrou no rio Gaṅgā. Citrāṅgadā retornou à cidade de Maṇipūra. As demais mães, cercando Parīkṣit, então voltaram.
Verse 28
चित्राड़दा ययौ चापि मणिपूरपुरं प्रति । शिष्टा: परिक्षितं त्वन्या मातर: पर्यवारयन्
Disse Vaiśampāyana: Ó Janamejaya, Ulūpī —filha do rei dos Nāga— naquele mesmo instante fundiu-se no rio Gaṅgā. Citrāṅgadā partiu para a cidade de Maṇipūra. As demais mães, cercando Parīkṣit com o devido zelo e decoro, retornaram.
Verse 29
पाण्डवाश्न महात्मानो द्रौपदी च यशस्विनी । कृतोपवासा: कौरव्य प्रययु: प्राडमुखास्तत:
Vaiśampāyana disse: Então os Pāṇḍavas, de grande alma, e também a ilustre Draupadī, tendo assumido o voto do jejum, partiram com o rosto voltado para o leste.
Verse 30
योगयुक्ता महात्मानस्त्यागधर्ममुपेयुष: । अभिजममुर्बहून् देशान् सरित: सागरांस्तथा,वे सब-के-सब योगयुक्त महात्मा तथा त्याग-धर्मका पालन करनेवाले थे। उन्होंने अनेक देशों, नदियों और समुद्रोंकी यात्रा की
Vaiśampāyana disse: Aqueles de grande alma, firmes no yoga e tendo abraçado o dharma da renúncia, viajaram por muitas terras e também atravessaram rios e mares.
Verse 31
युधिष्ठटिरो ययावग्रे भीमस्तु तदनन्तरम् । अर्जुनस्तस्य चान्वेव यमौ चापि यथाक्रमम्
Vaiśampāyana disse: Yudhiṣṭhira seguia à frente; Bhīma vinha logo atrás. Depois de Bhīma vinha Arjuna, e então os irmãos gêmeos, Nakula e Sahadeva, na devida ordem.
Verse 32
पृष्ठतस्तु वरारोहा श्यामा पद्मदलेक्षणा । द्रौपदी योषितां श्रेष्ठा ययौ भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ) इन सबके पीछे सुन्दर शरीरवाली, श्यामवर्णा, कमलदललोचना, युवतियोंमें श्रेष्ठ द्रौपदी चल रही थी
Vaiśampāyana disse: Atrás deles caminhava Draupadī — a melhor entre as mulheres — de porte gracioso, tez escura e olhos como pétalas de lótus.
Verse 33
श्वा चैवानुययावेक: प्रस्थितान् पाण्डवान् वनम् | क्रमेण ते ययुर्वीरा लौहित्यं सलिलार्णवम्
Vaiśampāyana disse: Quando os Pāṇḍavas partiram para a floresta em sua derradeira jornada, um único cão também os seguiu. Avançando passo a passo, aqueles heróis chegaram por fim às águas de Lauhitya—vastas como um oceano—mais um limiar em sua passagem de renúncia.
Verse 34
गाण्डीवं तु थरनुर्दिव्यं न मुमोच धनंजय: । रत्नलोभान् महाराज ते चाक्षय्ये महेषुधी,महाराज! अर्जुनने दिव्यरत्नके लोभसे अभीतक अपने दिव्य गाण्डीव धनुष तथा दोनों अक्षय तूणीरोंका परित्याग नहीं किया था
Vaiśampāyana disse: Ó rei, Dhanañjaya (Arjuna) não largou o seu arco divino, Gāṇḍīva; e, por cobiçar o seu esplendor precioso como joias, tampouco abandonou aquelas duas aljavas inesgotáveis, repletas de flechas poderosas.
Verse 35
अनमनिं ते ददृशुस्तत्र स्थितं शैलमिवाग्रत: । मार्गमावृत्य तिष्ठन्तं साक्षात्पुरुषविग्रहम्
Então viram, adiante deles, erguida como uma montanha, uma figura assombrosa—manifestada em forma humana—que cerrava o caminho e permanecia firme, imóvel.
Verse 36
वहाँ पहुँचकर उन्होंने पर्वतकी भाँति मार्ग रोककर सामने खड़े हुए पुरुषरूपधारी साक्षात् अग्निदेवको देखा ।।
Chegados àquele lugar, viram o próprio Agni, assumindo forma humana, de pé diante deles e barrando o caminho como uma montanha. Então o deus, resplandecente com sete línguas de chama, falou aos Pāṇḍavas: “Ó heróicos filhos de Pāṇḍu, sabei que eu sou Pāvaka, o Fogo.”
Verse 37
युधिष्ठिर महाबाहो भीमसेन परंतप । अर्जुनाश्विसुती वीरी निबोधत वचो मम,“महाबाहु युधिष्ठिर! शत्रुसंतापी भीमसेन! अर्जुन! और वीर अश्विनीकुमारो! तुम सब लोग मेरी इस बातपर ध्यान दो
Vaiśampāyana disse: “Ó Yudhiṣṭhira de braços poderosos, ó Bhīmasena, flagelo dos inimigos, ó Arjuna, e vós dois, heróicos filhos dos Aśvins—escutai atentamente as minhas palavras.”
Verse 38
अहमग्नि: कुरुश्रेष्ठा मया दग्धं॑ च खाण्डवम् | अर्जुनस्य प्रभावेण तथा नारायणस्य च,“कुरुश्रेष्ठ वीरो! मैं अग्नि हूँ। मैंने ही अर्जुन तथा नारायणस्वरूप भगवान् श्रीकृष्णके प्रभावसे खाण्डव-वनको जलाया था
Vaiśampāyana disse: “Ó o melhor dos Kurus, eu sou Agni. Fui eu quem queimou a floresta de Khāṇḍava—graças ao poder de Arjuna e à força divina de Nārāyaṇa (Śrī Kṛṣṇa).”
Verse 39
अयं व: फाल्गुनो भ्राता गाण्डीवं परमायुधम् । परित्यज्य वने यातु नानेनार्थोडस्ति कश्नन
Vaiśampāyana disse: “Este vosso irmão, Phālguna (Arjuna), deve abandonar a arma suprema, o arco Gāṇḍīva, e partir para a floresta. Pois agora ele já não tem qualquer propósito com ele.”
Verse 40
चक्ररत्नं तु यत् कृष्णे स्थितमासीन्महात्मनि । गतं तच्च पुनर्हस्ते कालेनैष्यति तस्य ह,“पहले जो चक्ररत्न महात्मा श्रीकृष्णके हाथमें था वह चला गया। वह पुनः समय आनेपर उनके हाथमें जायगा
Vaiśampāyana disse: “O disco-joia divino que outrora repousava na mão do magnânimo Kṛṣṇa partiu. Contudo, quando chegar o tempo devido, ele retornará novamente à sua mão.”
Verse 41
वरुणादादह्तं पूर्व मयैतत् पार्थकारणात् । गाण्डीवं धनुषां श्रेष्ठ वरुणायैव दीयताम्
Vaiśampāyana disse: “Outrora, por causa de Arjuna, obtive isto de Varuṇa. Este Gāṇḍīva, o melhor entre os arcos, deve agora ser devolvido somente a Varuṇa.”
Verse 42
ततस्ते भ्रातर: सर्वे धनंजयमचोदयन् । स जले प्राक्षिपच्चैतत्तथाक्षय्ये महेषुधी,यह सुनकर उन सब भाइयोंने अर्जुनको वह धनुष त्याग देनेके लिये कहा। तब अर्जुनने वह धनुष और दोनों अक्षय तरकस पानीमें फेंक दिये
Então todos os seus irmãos instaram Dhanañjaya (Arjuna) a renunciar às armas. Em obediência ao conselho deles, Arjuna lançou à água aquele arco e as duas aljavas inesgotáveis.
Verse 43
ततोडग्निर्भरतश्रेष्ठ तत्रैवान्तरधीयत । ययुश्च॒ पाण्डवा वीरास्ततस्ते दक्षिणामुखा:
Então, ó melhor dos Bhāratas, o fogo desapareceu ali mesmo. Depois disso, os heroicos Pāṇḍavas seguiram adiante, voltando o rosto para o sul.
Verse 44
भरतश्रेष्ठ] इसके बाद अग्निदेव वहीं अन्तर्धान हो गये और पाण्डववीर वहाँसे दक्षिणाभिमुख होकर चल दिये ।। ततस्ते तूत्तरेणैव तीरेण लवणाम्भस: । जम्मुर्भरतशार्दूल दिशं दक्षिणपश्चिमाम्
Depois disso, Agnideva desapareceu ali mesmo, e os heróis Pāṇḍava partiram daquele lugar, voltados para o sul. Então, ó tigre entre os Bhāratas, seguiram pela margem setentrional do oceano salgado, dirigindo-se ao quadrante sudoeste.
Verse 45
भरतश्रेष्ठ) तदनन्तर वे लवणसमुद्रके उत्तर तटपर होते हुए दक्षिण-पश्चिमदिशाकी ओर अग्रसर होने लगे ।।
Então, voltando-se mais uma vez, seguiram apenas para o ocidente. Ali avistaram também Dvārakā, submersa e inundada pelo mar.
Verse 46
उदीची पुनरावृत्य ययुर्भरतसत्तमा: | प्रादक्षिण्यं चिकीर्षन्त: पृथिव्या योगधर्मिण:
Voltando-se de novo para o norte, os mais eminentes dos Bhāratas prosseguiram. Firmes na disciplina do yoga, desejavam completar a pradakṣiṇā: circundar a terra no giro auspicioso, pela direita, como ato de reverência e autocontenção em sua derradeira jornada.
Verse 183
गमनाय मतिं चक्रे भ्रातरश्षास्य ते तदा | उन धर्मात्मा नरेशने नगर और जनपदके लोगोंको समझा-बुझाकर उनकी अनुमति प्राप्त कर ली। फिर उन्होंने और उनके भाइयोंने सब कुछ त्यागकर महा-प्रस्थान करनेका ही निश्चय किया
Disse Vaiśampāyana: Então aqueles irmãos tomaram a decisão de partir. Tendo aconselhado os cidadãos e o povo do reino e obtido seu consentimento, o rei justo e seus irmãos renunciaram a tudo e escolheram firmemente o caminho da Grande Partida (mahāprasthāna).
Verse 216
समुत्सृज्याप्सु सर्वेडग्नीन् प्रतस्थुर्नरपुड़रवा: । भरतश्रेष्ठ! इसके बाद ब्राह्मणोंसे विधिपूर्वक उत्सर्गकालिक इष्टि करवाकर उन सभी नरश्रेष्ठ पाण्डवोंने अग्नियोंका जलमें विसर्जन कर दिया और स्वयं वे महायात्राके लिये प्रस्थित हुए
Disse Vaiśampāyana: Ó melhor dos Bhāratas! Depois disso—tendo feito com que os brâmanes realizassem, segundo a regra, o rito conclusivo próprio da renúncia—os Pāṇḍavas, os mais eminentes entre os homens, consignaram todos os seus fogos sagrados às águas e eles mesmos partiram para a Grande Jornada (mahāyātrā).
Verse 253
न चैनमशकत वज्षिन्निवर्तस्वेति भाषितुम् । उन छहोंको साथ लेकर सातवें राजा युधिष्ठिर जब हस्तिनापुरसे बाहर निकले तब नगरनिवासी प्रजा और अन्तःपुरकी स्त्रियाँ उन्हें बहुत दूरतक पहुँचाने गयीं; किंतु कोई भी मनुष्य राजा युधिष्ठिससे यह नहीं कह सका कि आप लौट चलिये
Quando o rei Yudhiṣṭhira, o sétimo soberano, saiu de Hastināpura levando consigo os seis, os habitantes da cidade e as mulheres do gineceu foram acompanhá-los por longa distância. Contudo, ninguém conseguiu dizer ao rei Yudhiṣṭhira: «Volta».
Verse 266
कृपप्रभृतयश्चैव युयुत्सुं पर्यवारयन् । धीरे-धीरे समस्त पुरवासी और कृपाचार्य आदि युयुत्सुको घेरकर उनके साथ ही लौट आये
Vaiśampāyana disse: Kṛpa e os demais cercaram Yuyutsu; e, pouco a pouco, todos os habitantes da cidade—junto com Kṛpācārya e seus companheiros—o rodearam e voltaram com ele.
The ethical pivot is whether a ruler may renounce without destabilizing society; the chapter resolves this by depicting abdication as dharmically valid only after succession, ritual obligations, and public-facing accountability are completed.
Kāla is presented as the universal processor of beings and events; recognizing this, the protagonists treat power, weapons, and status as contingent, thereby framing detachment as a rational response to impermanence rather than mere withdrawal.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter instead embeds its meta-commentary in narrative actions—ritual completion, gift-giving, and relinquishment—functioning as an enacted hermeneutic of mokṣa-oriented discipline.