Mahabharata Adhyaya 2
Drona ParvaAdhyaya 238 Versesभीष्म के गिरने से कौरव-पक्ष का पलड़ा डगमगाता है; कर्ण की सन्नद्धता से अस्थायी स्थैर्य और प्रतिरोध की नई लहर उठती है।

Adhyaya 2

Droṇa-parva Adhyāya 2: Karṇa’s lament, vow, and battle preparation after Bhīṣma’s fall

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-anantara Karṇa-pravṛtti (Aftermath of Bhīṣma’s fall; Karṇa’s resolve and mobilization)

Saṃjaya reports that Karṇa (Ādhirathi/Rādheya) learns of Bhīṣma’s fall and approaches as if to ‘ferry’ a sinking Kuru cause. Karṇa speaks in praise of Bhīṣma’s virtues—fortitude, truthfulness, discipline, divine weapons, and exemplary speech—then pivots to a reflection on anitya: in a world where action is non-permanent, certainty is elusive. He interprets Bhīṣma’s collapse as a sign of the war’s altered moral and tactical landscape, yet accepts the burden of leadership, framing his response as a duty to protect the Kuru force. Karṇa articulates a program of resolve: he will confront the Pāṇḍava coalition (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, the twins, with Vāsudeva and allies), either achieving fame through success or meeting death in combat. He condemns unreliable allies as unworthy of the designation ‘friend’ and orders detailed mobilization—armor, helmet, bows, quivers, weapons, chariot, horses, standards, garlands, and victory signals—before mounting his chariot and proceeding toward the battlefield.

Chapter Arc: भीष्म के पतन का समाचार रणभूमि में बिजली-सा गिरता है; कुरु-सेना समुद्र में डूबती नाव-सी डगमगाती दिखती है, और उसी क्षण कर्ण का तेजस्वी उदय संकेत देता है कि कथा अब नए सेनापति-युग में प्रवेश कर रही है। → भीष्म के हत होने पर कौरव-पक्ष की हताशा को कर्ण ‘पिता’ की तरह थामता है—वह शीघ्रता से आगे बढ़कर सेना को ‘संतारने’ (उबारने) का संकल्प करता है। पर सामने वह रणक्षेत्र है जहाँ यमोपम यमौ (नकुल-सहदेव), सात्यकि और स्वयं देवकीसुत कृष्ण उपस्थित हैं—ऐसा स्थल जहाँ कापुरुष टिक नहीं सकता। कर्ण अपने रथ, ध्वज, कवच-आभूषण, अश्व और मालाओं की भव्य तैयारी का आदेश देकर युद्ध-निश्चय को और तीखा करता है। → संजय के वर्णन में कर्ण का ‘अग्नि-सदृश’ रथारोहण चरम बिंदु बनता है—स्वर्ण-रत्न-माला से सुसज्जित ध्वजित रथ पर, वातजव अश्वों से युक्त, वह देव-राज के विमानस्थ-सा दीप्तिमान दिखाई देता है; भीष्म-पतन के बाद कौरव-सेना के लिए यही दृश्य नया ध्रुव-तारा बन जाता है। → कर्ण युद्ध के लिए पूर्णतः सन्नद्ध होकर जय-लक्ष्य से प्रस्थान करता है; कौरव-पक्ष की डूबती मनःस्थिति को क्षणिक स्थैर्य मिलता है—भीष्म के शून्य को कर्ण की प्रतिज्ञा और तैयारी भरने लगती है। → कर्ण का यह प्रस्थान संकेत देता है कि अब उसका सामना उन्हीं अजेय-से प्रतीत योद्धाओं से होगा जिनके बीच टिकना ‘मृत्युमुख’ में प्रवेश जैसा है—अगला अध्याय उसी टकराव की ओर बढ़ता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वरें धृतराष्ट्र-प्रश्नविषयक पहला अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya disse: “Ó rei, Karṇa — filho de Adhiratha — ao compreender que Bhīṣma fora abatido e que o exército dos Kurus caíra em perigo como um barco despedaçado num mar insondável, partiu para resgatar das calamidades as tropas de teu filho, com o zelo de um verdadeiro irmão.”

Verse 2

श्र॒ुत्वा तु कर्ण: पुरुषेन्द्रमच्युतं निपातितं शान्तनवं महारथम्‌ । अथोपयायात्‌ सहसारिकर्षणो धनुर्धराणां प्रवरस्तदा नृप

Disse Sañjaya: Ao ouvir que Acyuta—o mais eminente entre os homens—havia derrubado Bhīṣma, o grande guerreiro de carro, filho de Śāntanu, Karṇa, o melhor entre os arqueiros e flagelo dos inimigos, partiu de imediato e com rapidez ao encontro do rei Duryodhana. A notícia da queda de Bhīṣma assinala uma virada decisiva na guerra: desaba a autoridade protetora do ancião, e endurece a determinação daqueles que, sem tal freio, passam a perseguir a vitória.

Verse 3

हते तु भीष्मे रथसत्तमे परै- निमज्जतीं नावमिवार्णवे कुरून्‌ । पितेव पुत्रांस्त्वरितो5भ्ययात्‌ ततः संतारयिष्यंस्तव पुत्रस्य सेनाम्‌

Disse Sañjaya: Quando Bhīṣma—o mais eminente dos guerreiros de carro—foi morto pelo inimigo, o exército dos Kurus começou a afundar como um barco que soçobra no oceano. Então Karṇa, filho de um cocheiro, apressou-se até Duryodhana como um pai que corre a salvar os filhos, com a intenção de livrar do perigo o exército de teu filho e fazê-lo atravessar em segurança.

Verse 4

(सम्मृज्य दिव्यं धनुराततज्यं स रामदत्तं रिपुसंघहन्ता । बाणांश्व कालानलवायुकल्पा- नुल्लालयन्‌ वाक्यमिदं बभाषे ।।

Disse Karṇa: “Em Bhīṣma—nele habitam a firmeza, a inteligência, o valor, o vigor, a veracidade, a memória e toda excelência heroica; nele resplandecem as armas divinas, juntamente com a humildade, o recato, a fala gentil e a ausência de maledicência—se esse Devavrata, matador dos campeões inimigos, foi aquietado para sempre, então considero todos os guerreiros como já mortos.”

Verse 5

सदा कृतज्ञे द्विजशत्रुधातके सनातन चन्द्रमसीव लक्ष्म । स चेत्‌ प्रशान्तः परवीरहन्ता मनन्‍्ये हतानेव च सर्ववीरान्‌

Disse Karṇa: “Em Bhīṣma—sempre grato pelos benefícios recebidos, matador dos inimigos dos brâmanes e sempre radiante com um esplendor antigo como o da lua—habitam todas as virtudes heroicas e a glória das armas divinas. Se esse Devavrata, assassino dos campeões inimigos, tornou-se agora pacificado para sempre (retirado da batalha), então considero todos os guerreiros como já mortos.”

Verse 6

नेह ध्रुवं किंचन जातु विद्यते लोके हास्मिन्‌ कर्मणोडनित्ययोगात्‌ । सूर्योदये को हि विमुक्तसंशयो भावं कुर्वीतार्यमहाव्रते हते

Disse Karṇa: “Neste mundo, nada é verdadeiramente fixo ou garantido, pois a ação está ligada à impermanência. Quem, sem dúvida alguma, poderia afirmar com segurança que o sol certamente nascerá amanhã—quando até Bhīṣma, o nobre de grandes votos, foi abatido? Se um pilar tão firme pode cair, que certeza pode haver quanto à nossa própria continuidade?”

Verse 7

वसुप्रभावे वसुवीर्यसम्भवे गते वसूनेव वसुन्धराधिपे । वसूनि पुत्रांश्व वसुन्धरां तथा कुरूंश्व॒ शोचध्वमिमां च वाहिनीम्‌

Karna disse: “Aquele cujo esplendor era como o dos Vasus, cuja valentia igualava a dos Vasus, e que nasceu do rei Śāntanu—agora esse senhor da terra foi para junto dos próprios Vasus. Portanto, privados de Bhīṣma, lamentai: por vossas riquezas, por vossos filhos, pela terra, pelos Kurus e seu reino, e por este próprio exército.”

Verse 8

संजय उवाच महाप्रभावे वरदे निपातिते लोकेश्वरे शास्तरि चामितौजसि । पराजितेषु भरतेषु दुर्मना: कर्णो भृशं न्यश्वसदश्रु वर्तयन्‌

Sañjaya disse: Quando Bhīṣma—de imensa majestade, doador de dádivas, senhor e governante entre os homens, de poder incomensurável—foi derrubado, e os Bhāratas eram repelidos, Karna, com o coração pesado de dor, soltou profundos suspiros, deixando as lágrimas correrem.

Verse 9

इदं च राधेयवचो निशम्य सुताश्न राजंस्तव सैनिकाश्न ह | परस्परं चुक्रुशुरार्तिजं मुहु- स्तदाश्रु नेत्रैर्मुमुचुश्ष शब्दवत्‌

Sañjaya disse: Ouvindo estas palavras de Rādheya (Karna), ó rei, teus filhos e teus soldados, olhando uns para os outros, clamaram repetidas vezes em aflição; e, entre soluços sonoros, deixaram as lágrimas correr de seus olhos.

Verse 10

प्रवर्तमाने तु पुनर्महाहवे विगाह्यमानासु चमूषु पार्थिव: । अथाब्रवीद्धर्षकरं तदा वचो रथर्षभान्‌ सर्वमहारथर्षभ:

Sañjaya disse: Quando a grande batalha recomeçou e os exércitos se embrenharam uns nos outros, o rei então proferiu palavras que despertavam coragem—dirigindo-se aos mais eminentes guerreiros de carro, ele que era o melhor entre todos os grandes campeões.

Verse 11

पाण्डवसेनाके राजालोगोंद्वारा जब कौरव-सेनाका ध्वंस होने लगा और बड़ा भारी संग्राम आरम्भ हो गया, तब सम्पूर्ण महारथियोंमें श्रेष्ठ कर्ण समस्त श्रेष्ठ रथियोंका हर्ष और उत्साह बढ़ाता हुआ इस प्रकार बोला-- ।।

Sañjaya disse: Quando os reis do exército dos Pāṇḍavas começaram a despedaçar a hoste dos Kauravas e uma batalha tremenda se acendeu, Karna—o primeiro entre os grandes guerreiros de carro—erguendo a alegria e a determinação dos principais combatentes, falou assim: “Neste mundo impermanente, que corre incessantemente adiante, hoje, por mais que eu reflita, nada vejo de estável. Do contrário, enquanto heróis como vós ainda estais aqui de pé, como pôde Bhīṣma—radiante como uma montanha, o touro entre os Kurus—ser derrubado em combate?”

Verse 12

निपातिते शान्तनवे महारथे दिवाकरे भूतलमास्थिते यथा । न पार्थिवा: सोढुमलं धनंजयं गिरिप्रवोढारमिवानिल द्रुमा:

Sañjaya disse: “Quando o grande guerreiro de carro Bhīṣma, filho de Śāntanu, é derrubado, é como se o próprio sol caísse do céu e viesse repousar sobre a terra. Depois disso, os reis já não conseguem suportar Dhanañjaya (Arjuna); assim como árvores comuns não resistem ao ímpeto do vento capaz até de carregar montanhas.”

Verse 13

हतप्रधानं त्विदमार्तरूप॑ परैर्हतोत्साहमनाथमद्य वै । मया कुरूणां परिपाल्यमाहवे बल॑ यथा तेन महात्मना तथा

Sañjaya disse: “Hoje este exército dos Kurus, privado de seu comandante principal, caiu num estado lastimável — o inimigo lhe quebrou o ânimo e ele ficou como que sem protetor. Agora, neste campo de batalha, cabe-me resguardar o exército Kuru do mesmo modo que o fazia o magnânimo Bhīṣma.”

Verse 14

समाहितं चात्मनि भारमीदृशं जगत्‌ तथानित्यमिदं च लक्षये । निपातितं चाहवशौण्डमाहवे कथं नु कुर्यामहमीदृशे भयम्‌

“Tomei sobre mim um fardo como este. Quando percebo que todo o mundo é impermanente e que até Bhīṣma, perito na guerra, tombou em combate, por que eu haveria de temer numa ocasião assim?”

Verse 15

अहं तु तान्‌ कुरुवृषभानजिद्ागै: प्रवेशयन्‌ यमसदनं चरन्‌ रणे । यश: परं जगति विभाव्य वर्तिता परैर्हतो भुवि शयिताथवा पुन:

“Quanto a mim, conduzirei à morada de Yama, com minhas flechas retas e infalíveis, aqueles heróis, touros entre os Kurus; e então percorrerei o campo de batalha, espalhando no mundo a mais alta fama. Ou, abatido pelo inimigo, jazerei sobre a terra no campo de guerra.”

Verse 16

युधिष्ठिरो धृतिमतिसत्यसत्त्ववान्‌ वृकोदरो गजशततुल्यविक्रम: । तथार्जुनस्त्रिदशवरात्मजो युवा न तद्धलं सुजयमिहामरैरपि

Sañjaya disse: “Yudhiṣṭhira é dotado de firmeza, veracidade e nobre força interior; Vṛkodara (Bhīma) possui valor igual ao de cem elefantes; e Arjuna também é jovem e filho do melhor entre os deuses (Indra). Portanto, esse exército dos Pāṇḍavas não é facilmente conquistável aqui — nem mesmo pelos deuses.”

Verse 17

यमौ रणे यत्र यमोपमौ बले ससात्यकिर्यत्र च देवकीसुत: । न तद्धलं कापुरुषो 5 भ्युपेयिवान्‌ निवर्तते मृत्युमुखान्न चासुभृत्‌

Sañjaya said: “On that battlefield stand the twin brothers Nakula and Sahadeva, mighty as Yama himself; there too are Sātyaki and Devakī’s son, Śrī Kṛṣṇa. No coward who dares to enter that force returns alive—he does not come back from the very mouth of death, still bearing life.”

Verse 18

तपो<भ्युदीर्ण तपसैव बाध्यते बल॑ बलेनैव तथा मनस्विभि: । मनश्न मे शरत्रुनिवारणे ध्रुवं स्वरक्षणे चाचलवद्‌ व्यवस्थितम्‌

Austerity that has risen to great intensity is checked only by austerity itself; and overwhelming force is restrained only by force—so too by men of steadfast resolve. With this understanding, my own mind stands firm in the resolve to hold back the enemies, and it is set, mountain-like and unmoving, upon self-protection as well.

Verse 19

एवं चैषां बाधमान: प्रभावं॑ गत्वैवाहं ताञ्जयाम्यद्य सूत । मित्रद्रोहो मर्षणीयो न मे<यं भग्ने सैन्ये यः समेयात्‌ स मित्रम्‌

Sañjaya said: “O charioteer, having thus come to understand the power with which they press us, I shall conquer them today. For me, betrayal of a friend is not something to be endured: in a routed army, whoever comes over to join—he is (no true) friend.”

Verse 20

फिर कर्ण अपने सारथिसे कहने लगा--'सूत! इस प्रकार मैं युद्धमें जाकर इन शत्रुओंके बढ़ते हुए प्रभावको नष्ट करते हुए आज इन्हें जीत लूँगा। मेरे मित्रोंक साथ कोई द्रोह करे, यह मुझे सहा नहीं। जो सेनाके भाग जानेपर भी साथ देता है, वही मित्र है ।।

Then Karna spoke to his charioteer: “Charioteer, going into battle in this way, I will destroy the enemies’ growing influence and win over them today. I cannot endure treachery against my friends. The one who stands by you even when the army breaks and flees—he alone is a true friend. How could I abandon the noble duty of the righteous and follow Bhishma in death? I will slay all the enemy hosts in the fight; or, if slain by them, I shall attain the world of heroes.”

Verse 21

'या तो मैं सत्पुरुषोंके करनेयोग्य इस श्रेष्ठ कार्यको सम्पन्न करूँगा अथवा अपने प्राणोंका परित्याग करके भीष्मजीके ही पथपर चला जाऊँगा। मैं संग्रामभूमिमें शत्रुओंके समस्त समुदायोंका संहार कर डालूँगा अथवा उन्हींके हाथसे मारा जाकर वीरलोक प्राप्त कर लूँगा ।।

Sañjaya said: “O Sūta, the manly resolve of Dhṛtarāṣṭra’s son has been checked; his women and children cry out in distress. In such a moment I know what must be done. Therefore, today I shall surely strive to conquer the king’s enemies.”

Verse 22

कुरून्‌ रक्षन्‌ पाण्डुपुत्राञ्जिघांसं- स्त्यक्त्वा प्राणान्‌ घोररूपे रणे5स्मिन्‌ । सर्वान्‌ संख्ये शत्रुसंघान्‌ निहत्य दास्याम्यहं धार्तराष्ट्राय राज्यम्‌

Sañjaya disse: “Protegendo os Kurus e decidido a matar os filhos de Pāṇḍu, lançarei fora até a minha própria vida nesta batalha terrível e feroz. Tendo abatido todas as hostes inimigas no combate, entregarei o reino ao filho de Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana).”

Verse 23

निबध्यतां मे कवचं विचित्र हैमं शुभ्रं मणिरत्नावभासि । शिरस्त्राणं चार्कसमानभासं धनु: शरांशक्षाग्नेविषाहिकल्पान्‌

Sañjaya disse: “Apertai sobre mim a minha maravilhosa couraça de ouro, clara e refulgente com o brilho de gemas e joias. Ponde em minha cabeça um elmo que resplandeça como o sol. Trazei também o meu arco e flechas terríveis como fogo, veneno e serpentes.”

Verse 24

उपासज्रान्‌ षोडश योजयन्तु धनूंषि दिव्यानि तथा55हरन्तु । असींश्व शक्तीश्व गदाश्न गुर्वी: शड्खं च जाम्बूनदचित्रनालम्‌

Sañjaya disse: “Que meus atendentes disponham dezesseis aljavas cheias de flechas; tragam também os arcos celestiais. Trazei ainda muitas espadas, lanças e pesadas maças, e colocai aqui a concha cujo cabo é maravilhosamente trabalhado e incrustado com ouro Jāmbūnada.”

Verse 25

इमां रौक्‍्मीं नागकक्ष्यां विचित्रां ध्वजं चित्र दिव्यमिन्दीवराड्कम्‌ | श्लक्ष्णैवस्त्रैविप्रमृज्यानयन्तु चित्रां मालां चारुबद्धां सलाजाम्‌

Sañjaya disse: “Trazei aqui este maravilhoso cinto de elefante feito de ouro e o esplêndido estandarte divino marcado com o emblema do lótus azul. Limpai-os com panos macios e imaculados e apresentai-os. Trazei também uma grinalda belamente entrançada, junto com grãos torrados e outras oferendas auspiciosas.”

Verse 26

अश्वानग्रयान्‌ पाण्डुराभ्रप्रकाशान्‌ पुष्टान्‌ सनातान्‌ मन्त्रपूताभिरद्धि: । तप्तैर्भाण्डै: काउचनैरभ्युपेतान्‌ शीघ्रान्‌ शीघ्र सूतपुत्रानयस्व

Sañjaya disse: “Ó filho de cocheiro, traz-me depressa os melhores cavalos — velozes e resistentes — brilhantes como nuvens pálidas, banhados em água santificada por mantras, fortes e bem nutridos, e adornados com arreios de ouro aquecido.”

Verse 27

रथं चाग्रयं हेममालावनद्ध रल्नैश्षित्रं सूर्यचन्द्रप्रकाशै: । द्रव्यैर्युक्ते सम्प्रहारोपपन्नै- वहिर्युक्त तूर्णमावर्तयस्व

Sañjaya disse: “Traz de volta, sem demora, aquele excelente carro, jungido àqueles mesmos cavalos—adornado com grinaldas de ouro, incrustado de gemas maravilhosas que brilham como o sol e a lua, e plenamente provido dos suprimentos e aprestos próprios para o choque da batalha.”

Verse 28

चित्राणि चापानि च वेगवन्ति ज्याक्षोत्तमा: संनहनोपपन्ना: । तूणांश्न पूर्णानू महतः शराणा- मासाद्य गात्रावरणानि चैव

Sañjaya disse: “Tomai os arcos esplêndidos e velozes, ajustai as melhores cordas e equipai-vos por completo para a guerra. Prendei as grandes aljavas cheias de flechas e vesti também as armaduras que protegem o corpo—ficai prontos sem demora.”

Verse 29

प्रायात्रिकं चानयताशु सर्व दध्ना पूर्ण वीर कांस्यं च हैमम्‌ आनीय मालामवबध्य चाडज़े प्रवादयन्त्वाशु जयाय भेरी:

Sañjaya disse: “Trazei depressa todos os requisitos para a partida. Buscai de imediato os vasos de bronze e de ouro cheios de coalhada. Depois de trazê-los, colocai-me uma grinalda e, sem demora, fazei soar os tambores de guerra pela vitória.”

Verse 30

प्रयाहि सूताशु यत: किरीटी वृकोदरो धर्मसुतो यमौ च । तान्‌ वा हनिष्यामि समेत्य संख्ये भीष्माय गच्छामि हतो द्विषद्धिः

Sañjaya disse: “Ó cocheiro, vai já—conduz o carro até onde está Arjuna, o portador do diadema, junto de Bhīma, Yudhiṣṭhira filho do Dharma e os irmãos gêmeos. Ao encontrá-los no campo de batalha, ou eu os abaterei, ou, morto por meus inimigos, irei a Bhīṣma.”

Verse 31

यस्मिन्‌ राजा सत्यधृतिर्युधिष्ठिर: समास्थितो भीमसेनार्जुनौ च । वासुदेव: सात्यकि: सूंजयाश्च मनन्‍्ये बल॑ तदजय्यं महीपै:

Sañjaya disse: “Aquela força em que o rei Yudhiṣṭhira—firme na verdade—se mantém inabalável, junto com Bhīmasena e Arjuna, e com Vāsudeva (Kṛṣṇa), Sātyaki e os filhos de Sañjaya, eu a considero inconquistável pelos reis da terra.”

Verse 32

“जिस सेनामें सत्यधृति राजा युधिष्ठिर खड़े हों, भीमसेन, अर्जुन, वासुदेव, सात्यकि तथा सूंजय मौजूद हों, उस सेनाको मैं राजाओंके लिये अजेय मानता हूँ ।।

Disse Sañjaya: “Aquele exército em que o rei Yudhiṣṭhira—firme na verdade—se mantém de pé, e onde estão Bhīmasena, Arjuna, Vāsudeva (Kṛṣṇa), Sātyaki e Sañjaya, eu o considero inconquistável para os reis. Ainda assim, lutarei no campo de batalha com vigilância incessante; mesmo que a própria Morte—devoradora de tudo—venha proteger Arjuna, o de diadema, eu o enfrentarei em combate aberto e ou o matarei, ou, seguindo o caminho de Bhīṣma, irei ao encontro de Yama.”

Verse 33

>> # रद - कक कपल कक पक क्ान्च ग्प्ष्फ्म्ण्ट्ा *हष्यशे कर के) अर्जुनका जयद्रथके मस्तकको काटकर समन्त-पज्चक क्षेत्रसे बाहर फेंकना व्यासजी अर्जुनको शंकरजीकी महिमा कह रहे हैं भगवान्‌के द्वारा अर्जुनकी सर्पमुख बाणसे रक्षा हा गोरखपुर युधिष्ठिरकी ललकारपर दुर्योधनका पानीसे बाहर निकल आना आय क अ भीमसेन अश्॒त्थामासे प्राप्त हुई मणि द्रौपदीको दे रहे हैं | त्रिपुर-विनाशके लिये देवताओंद्वारा शंकरजीकी स्तुति श्रीकृष्णद्वारा अर्जुनके अश्वोंकी परिचर्या न त्वेवाहं न गमिष्यामि तेषां मध्ये शूराणां तत्र चाहं ब्रवीमि । मित्रद्रुहो दुर्बलभक्तयो ये पापात्मानो न ममैते सहाया:

Disse Sañjaya: “Não é possível que eu me abstenha de entrar no meio daqueles guerreiros. Contudo, declaro isto: os que traem amigos, cuja lealdade ao seu senhor é fraca e cujos corações estão encharcados de pecado—tais homens não são meus aliados.”

Verse 34

संजय उवाच समृद्धिमन्तं रथमुत्तमं दृढं सकूबरं हेमपरिष्कृतं शुभम्‌ । पताकिनं वातजवैहयोत्तमै- युक्त समास्थाय ययौ जयाय

Disse Sañjaya: “Ó rei, tendo falado assim, Karṇa montou numa carruagem esplêndida, firme e excelente—com vara e estandarte, auspiciosa e belamente ornada de ouro—jungida aos melhores cavalos, velozes como o vento, e partiu em busca da vitória na batalha.”

Verse 35

सम्पूज्यमान: कुरुभिर्महात्मा रथर्षभो देवगण्णर्यथेन्द्र: । ययौ तदायोधनमुग्रधन्वा यत्रावसानं भरतर्षभस्य

Disse Sañjaya: “Honrado por todos os Kurus, como Indra entre as hostes dos deuses, aquele herói de grande alma—o primeiro entre os guerreiros de carruagem—, Karṇa, o arqueiro terrível, foi então ao campo de batalha, ao mesmo chão onde Bhīṣma, o touro entre os Bhāratas, encontrara o seu fim.”

Verse 36

ह | ७०७५. है 9 क्र 527 4 व /ध “3.7० ४ "१५५ 3 7 २५ कक £िए 2/ "पी ३६०४४ 086: हे हु; वरूथिना महता सध्वजेन सुवर्णमुक्तामणिरत्नमालिना । सदश्वयुक्तेन रथेन कर्णो मेघस्वनेनार्क इवामितौजा:

Disse Sañjaya: “Então Karṇa—de poder imensurável—partiu rumo ao campo de batalha, acompanhado por uma vasta hoste. Sua carruagem, jungida a excelentes cavalos, rolava com um bramido profundo, como o das nuvens; era adornada com um esplêndido estandarte e guarnecida de grinaldas de ouro, pérolas, gemas e pedras preciosas.”

Verse 37

हुताशनाभ: स हुताशनप्रभे शुभ: शुभे वै स्वरथे धनुर्धर: । स्थितो रराजाधिरथिर्महारथ: स्वयं विमाने सुरराडिवास्थित:

Disse Sañjaya: Karṇa, o grande guerreiro de carro, filho de Adhiratha, ergueu-se sobre o seu esplêndido carro—auspicioso e radiante como o próprio fogo em chamas. Arqueiro de porte nobre, resplandecia ali como se o rei dos deuses estivesse sentado no seu próprio carro celeste.

Verse 445

सु # 9 प् | है ५ 44 ५

O texto em sânscrito deste verso está corrompido ou incompleto («सु # 9 प् | है ५ 44 ५»), portanto não é possível fornecer uma tradução fidedigna.

Frequently Asked Questions

Karṇa confronts the tension between grief and duty: acknowledging the instability of worldly outcomes (anitya) while still choosing decisive action to protect his side, even when moral clarity and certainty of success are unavailable.

The chapter underscores that impermanence does not negate responsibility; rather, awareness of uncertainty can sharpen ethical resolve—acting according to one’s role-obligations while accepting that results are not fully controllable.

No explicit phalaśruti is presented here; the meta-level significance is conveyed indirectly through the narrator-speaker structure (Saṃjaya reporting to Dhṛtarāṣṭra) and through thematic framing of anitya and leadership burden as interpretive cues for the listener.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App