Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.2.30Drona Parva, Adhyaya 2, Shloka 30

Droṇa-parva Adhyāya 2: Karṇa’s lament, vow, and battle preparation after Bhīṣma’s fall

प्रयाहि सूताशु यत: किरीटी वृकोदरो धर्मसुतो यमौ च । तान्‌ वा हनिष्यामि समेत्य संख्ये भीष्माय गच्छामि हतो द्विषद्धिः

sañjaya uvāca | prayāhi sūtāśu yataḥ kirīṭī vṛkodaro dharmasuto yamau ca | tān vā haniṣyāmi sametya saṅkhye bhīṣmāya gacchāmi hato dviṣadbhiḥ ||

Sañjaya disse: “Ó cocheiro, vai já—conduz o carro até onde está Arjuna, o portador do diadema, junto de Bhīma, Yudhiṣṭhira filho do Dharma e os irmãos gêmeos. Ao encontrá-los no campo de batalha, ou eu os abaterei, ou, morto por meus inimigos, irei a Bhīṣma.”

प्रयाहिgo forth, depart
प्रयाहि:
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु: या)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
सूतO charioteer
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
Formmasculine, vocative, singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
यतःwhere, whither (to the place where)
यतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयतस्
किरीटीthe diadem-wearer (Arjuna)
किरीटी:
Karta
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
Formmasculine, nominative, singular
वृकोदरःBhima (wolf-bellied)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
Formmasculine, nominative, singular
धर्मसुतःYudhishthira (son of Dharma)
धर्मसुतः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मसुत
Formmasculine, nominative, singular
यमौthe twins (Nakula and Sahadeva)
यमौ:
Karta
TypeNoun
Rootयम
Formmasculine, nominative, dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
हनिष्यामिI shall kill
हनिष्यामि:
TypeVerb
Rootहन्
Formलृट् (simple future), 1, singular, परस्मैपद
समेत्यhaving met, having engaged
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ (धातु: इ)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund)
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
Formfeminine, locative, singular
भीष्मायto Bhishma
भीष्माय:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, dative, singular
गच्छामिI go
गच्छामि:
TypeVerb
Rootगम्
Formलट् (present), 1, singular, परस्मैपद
हतःkilled, slain
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
द्विषद्धिःby enemies
द्विषद्धिः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विषद्
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sūta (charioteer)
A
Arjuna (Kirīṭī)
B
Bhīma (Vṛkodara)
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmasuta)
N
Nakula
S
Sahadeva
B
Bhīṣma
B
battlefield (saṅkhya)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethos of decisive action and acceptance of consequences: one must act with resolve in one’s appointed duty (battle), prepared either for victory or for death, and oriented toward loyalty and honor within the martial code.

A commander issues urgent orders to his charioteer to drive toward the key Pāṇḍava warriors—Arjuna, Bhīma, Yudhiṣṭhira, and the twins—declaring his intention to engage them directly, either killing them or dying and thereby reaching Bhīṣma.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App