Mahabharata Adhyaya 112
Drona ParvaAdhyaya 112117 Versesसात्यकि के आक्रमण से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं, पर द्रोण के हस्तक्षेप से पलटवार का दबाव बढ़ता है—स्थिति तीव्र संघर्ष में झूलती रहती है।

Adhyaya 112

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः (Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order)

Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃgrāma (Engagement Episode) — Droṇa-parva, Adhyāya 112

Saṃjaya reports that Karṇa, hearing the taut bow-sound of Bhīma, reacts with agitation likened to an enraged elephant. After briefly moving out of Bhīma’s missile-range and seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons fallen from their chariots, Karṇa returns against the Pāṇḍava with intensified force. A dense exchange of arrows follows: Karṇa’s volleys are described through solar-ray and bird-flight similes, while Bhīma endures and counters, striking Karṇa and reciprocally ‘covering’ him with shafts. Observers—select warriors and celestial witnesses (cāraṇas)—signal approval of Bhīma’s prowess. Hearing the tumult, Duryodhana urgently commands his brothers and allied princes to go to Karṇa’s aid, fearing Bhīma’s arrows may kill him. Seven of Duryodhana’s brothers surround Bhīma with arrow-rain; Bhīma responds with seven carefully aimed missiles, killing them and producing a lion-roar that reaches Yudhiṣṭhira as a morale signal. The narration then turns reflective: Duryodhana recalls earlier counsel and recognizes the ripening ‘fruit’ of prior sabhā insults to Draupadī, presenting ethical causality as integral to the battle’s unfolding.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—राजन्, लोमहर्षण संग्राम सुनो: पाण्डव-सेना में युयुधान (सात्यकि) अग्रणी होकर द्रोण की व्यवस्था को हिला देता है, और गुरु स्वयं उसे रोकने को बढ़ते हैं। → युयुधान के प्रहार से कौरव-बल ‘वध्यमान’ दिखता है; द्रोण का क्रोध और कर्तव्य एक साथ जागते हैं। उधर पाण्डव-पक्ष में रणनीति की चर्चा—कौन-कौन सहायक (केशव, बलराम, अनिरुद्ध, प्रद्युम्न) हों, और यदि द्रोण अर्जुन की ओर बढ़े तो भीमसेन आदि उसे रोकने का संकल्प लेते हैं। → द्रोण, ‘सत्यविक्रम’ सात्यकि पर स्वयं धावा बोलता है—गुरु बनाम शिष्य/सखा का तीखा संग्राम; साथ ही युद्ध-नीति का निर्णायक संकेत उभरता है: ‘जहाँ धनंजय है, वहीं जाओ’—अर्जुन-केंद्रित लक्ष्य के लिए सेना को भीतर तक प्रवेश कराने का आदेश। → अध्याय का अंत एक अस्थायी निष्कर्ष देता है—सात्यकि की प्रशंसा और उसके साहस को मान्यता मिलती है, पर द्रोण का प्रतिरोध भी उतना ही दृढ़ है; दोनों पक्ष अपनी-अपनी सहायता-व्यवस्था और रोक-रणनीति तय कर लेते हैं। → द्रोण को रोकने की प्रतिज्ञाएँ और ‘धनंजय के पास पहुँचो’ का निर्देश अगले अध्याय के लिए प्रश्न छोड़ता है—क्या सात्यकि द्रोण को पार कर अर्जुन तक मार्ग बना पाएगा, या गुरु का चक्रव्यूह-सा प्रतिरोध उसे वहीं बाँध देगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ श्लोक मिलाकर कुल ४० श्लोक हैं) अपना बछ। आर: 2 दशाधिकशततमो<् ध्याय: द्रोणाचार्य और कं अड काछ 8543 द्ध 2807 सात्यकिकी प्रशंसा करते हुए सहायताके लिये कौरव-सेनामें प्रवेश करनेका आदेश घतयद्र उवाच भारद्वाजं कथं युद्धे युयुधानो न्यवारयत्‌ । संजयाचक्ष्व तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे

Dhṛtarāṣṭra disse: “Como, em meio à batalha, Yuyudhāna (Sātyaki) conteve o filho de Bhāradvāja (Droṇa)? Conta-me a verdade, Sañjaya — pois minha curiosidade sobre isso é imensa.”

Verse 2

संजय उवाच शृणु राजन महाप्राज्ञ संग्रामं लोमहर्षणम्‌ । द्रोणस्य पाण्डवै: सार्थ युयुधानपुरोगमै:

Sañjaya disse: “Ó rei, ó grandemente sábio, escuta o relato arrepiador da batalha — como Droṇa combateu contra os Pāṇḍavas, tendo Yuyudhāna (Sātyaki) à frente.”

Verse 3

वध्यमानं बल दृष्टवा युयुधानेन मारिष | अभ्यद्रवत्‌ स्वयं द्रोण: सात्यकिं सत्यविक्रमम्‌

Sañjaya disse: “Ó rei venerável, ao ver seu exército sendo dizimado por Yuyudhāna, Droṇa avançou ele mesmo para enfrentar Sātyaki, cujo valor era fiel à sua palavra.”

Verse 4

तमापतन्तं सहसा भारद्वाजं महारथम्‌ | सात्यकि: पज्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्‌,उस समय सहसा आते हुए महारथी द्रोणाचार्यको सात्यकिने पचीस बाण मारे

Sañjaya disse: “Quando o grande guerreiro de carro Droṇa, filho de Bhāradvāja, investiu de súbito, Sātyaki o enfrentou de imediato com uma saraivada de vinte e cinco flechas velozes.”

Verse 5

द्रोणो5पि युधि विक्रान्तो युयुधानं समाहित: । अविध्यत्‌ पज्चभिस्तूर्ण हेमपुड्खै: शरै: शितै:

Sañjaya disse: “Droṇa também, valente no combate, firmou a mente em concentração e, com rapidez, feriu Yuyudhāna com cinco flechas agudas, adornadas com penas douradas.”

Verse 6

ते वर्म भित्त्वा सुदृढं द्विषत्पिशितभोजना: । अभ्ययुर्थधरणीं राजन्‌ श्वसन्त इव पन्नगा:

Disse Sañjaya: Tendo despedaçado aquela armadura tão firme, aqueles guerreiros devoradores de inimigos—como feras carnívoras—arremeteram contra a terra, ó Rei, sibilando como serpentes.

Verse 7

दीर्घबाहुरभिक्रुद्धस्तोत्रार्दित इव द्विप: । द्रोणं पजचाशताविषध्यन्नाराचैरग्निसंनिभै:

Disse Sañjaya: De longos braços e ardendo de ira, era como um elefante atormentado pelo aguilhão. Investiu contra Droṇa com cinquenta flechas farpadas, cada qual semelhante ao fogo.

Verse 8

तब अंकुशकी मार खाये हुए गजराजके समान अत्यन्त कुपित हुए महाबाहु सात्यकिने अग्निके समान तेजस्वी पचास नाराचोंद्वारा द्रोणाचार्यको वेध दिया ।।

Disse Sañjaya: Enfurecido como um senhor dos elefantes ferido pelo aguilhão, o poderoso Sātyaki—ardente como o fogo—traspassou Droṇācārya com cinquenta flechas de ferro. Então Droṇa, filho de Bhāradvāja, ferido em combate por Yuyudhāna, respondeu de pronto: com muitas setas atingiu e dilacerou Sātyaki enquanto este lutava pela vitória.

Verse 9

ततः क्रुद्धो महेष्वासो भूय एव महाबल: । सात्वतं पीडयामास शरेणानतपर्वणा,तदनन्तर महाथनुर्धर महाबली द्रोणने पुनः कुपित होकर झुकी हुई गाँठवाले एक बाणद्वारा सात्यकिको गहरी चोट पहुँचायी

Disse Sañjaya: Então aquele grande arqueiro, de força imensa, inflamado de novo pela ira, apertou o guerreiro Sātvata (Sātyaki), atingindo-o com uma flecha de juntas recurvadas.

Verse 10

स वध्यमान: समरे भारद्वाजेन सात्यकि: । नान्वपद्यत कर्तव्यं किज्चिदेव विशाम्पते,प्रजानाथ! समरभूमिमें द्रोणाचार्यके द्वारा क्षत-विक्षत होकर सात्यकिसे कुछ भी करते नहीं बना

Disse Sañjaya: Enquanto Sātyaki era golpeado na batalha por Bhāradvāja (Droṇācārya), não conseguia encontrar qualquer rumo de ação, ó senhor do povo, protetor dos súditos. Ferido e dilacerado no campo por Droṇa, ficou incapaz de fazer o que devia ser feito.

Verse 11

विषण्णवदनश्चापि युयुधानो5भवन्नूप । भारद्वाजं रणे दृष्टवा विसृजन्तं शितान्‌ शरान्‌

Sañjaya disse: Ó rei, Yuyudhāna também se abateu no semblante quando, no campo de batalha, viu Bhāradvāja lançar sem cessar flechas agudas. Aquele tiro feroz e incessante lhe pesou no ânimo, mostrando como até os valentes podem vacilar diante de uma proeza marcial avassaladora e do sombrio ímpeto da guerra.

Verse 12

नरेश्वर! रणक्षेत्रमें पैने बाणोंकी वर्षा करते हुए द्रोणाचार्यको देखकर युयुधानके मुखपर विषाद छा गया ।।

Sañjaya disse: “Ó rei! Ao ver Droṇācārya no campo de batalha derramar uma chuva de flechas agudas, o rosto de Yuyudhāna cobriu-se de tristeza e desalento. Mas quando teus filhos e suas tropas o viram nesse estado, ó senhor dos homens, seus ânimos se exaltaram; repetidas vezes rugiram como leões. Ó protetor do povo, tomaram a feroz exibição de Droṇa como sinal de vantagem, e sua exultação revela como a guerra transforma a proeza num espetáculo moral: o desespero de um lado torna-se o triunfo do outro.”

Verse 13

त॑ श्रुत्वा निनदं घोरं पीड्यमानं च माधवम्‌ | युधिष्ठिरो5ब्रवीद्‌ राजा सर्वसैन्यानि भारत,भारत! उनकी वह घोर गर्जना सुनकर और सात्यकिको पीड़ित देखकर राजा युधिष्ठिरने अपने समस्त सैनिकोंसे कहा--

Sañjaya disse: “Ó Bhārata! Ouvindo aquele rugido terrível e vendo Mādhava (Sātyaki) duramente acossado, o rei Yudhiṣṭhira dirigiu-se a todas as tropas, dizendo—”

Verse 14

एष वृष्णिवरो वीर: सात्यकि: सत्यविक्रम: । ग्रस्थते युधि वीरेण भानुमानिव राहुणा

Sañjaya disse: “Eis o herói, o mais eminente entre os Vṛṣṇis—Sātyaki, de valor infalível. No auge da batalha ele está sendo agarrado e subjugado por um guerreiro poderoso, como o sol radiante é tomado por Rāhu.”

Verse 15

धृष्टद्युम्नं च पाउचाल्यमिदमाह जनाधिप:

Sañjaya disse: Então o rei dirigiu-se a Dhrishtadyumna, o príncipe de Pañcāla, nestas palavras: “Filho de Drupada, por que permaneces parado? Avança já contra o ācārya Droṇa. Não vês que, por causa de Droṇa, um medo terrível se ergueu sobre nós?”

Verse 16

अभिद्रव द्रुतं द्रोणं किमु तिष्ठसि पार्षत । न पश्यसि भयं द्रोणाद्‌ घोर॑ न: समुपस्थितम्‌

Sañjaya disse: “Avança depressa contra Droṇa — por que permaneces parado, ó filho de Pṛṣata? Não vês que um perigo terrível, vindo de Droṇa, caiu sobre nós?”

Verse 17

असौ द्रोणो महेष्वासो युयुधानेन संयुगे । क्रीडते सूत्रबद्धेन पक्षिणा बालको यथा

Sañjaya disse: “Aquele Droṇa, o grande arqueiro, no campo de batalha está a brincar com Yuyudhāna como uma criança brinca com um pássaro preso por uma corda.”

Verse 18

तत्रैव सर्वे गच्छन्तु भीमसेनपुरोगमा: । त्वयैव सहिता: सर्वे युयुधानरथं प्रति,“अतः तुम्हारे साथ भीमसेन आदि सभी महारथी वहीं युयुधानके रथके समीप जायेँ

Sañjaya disse: “Que todos vão para lá — com Bhīmasena à frente. Que todos eles, contigo, avancem em direção ao carro de Yuyudhāna.”

Verse 19

पृष्ठतो$नुगमिष्यामि त्वामहं सहसैनिक: । सात्यकिं मोक्षयस्वाद्य यमर्दंष्टान्तरं गतम्‌,'फिर मैं भी सम्पूर्ण सैनिकोंके साथ तुम्हारे पीछे-पीछे आऊँगा। इस समय यमराजकी दाढ़ोंमें पहुँचे हुए सात्यकिको छुड़ाओ”

Sañjaya disse: “Eu te seguirei por trás, acompanhado de todo o exército. Resgata Sātyaki já — ele caiu nas próprias mandíbulas de Yama (a Morte).”

Verse 20

एवमुक्‍्त्वा ततो राजा सर्वसैन्येन भारत । अभ्यद्रवद्‌ रणे द्रोणं युयुधानस्य कारणात्‌

Sañjaya disse: “Tendo dito isso, ó Bhārata, o rei então — trazendo consigo todo o exército — investiu em batalha contra Droṇa, impelido pela necessidade de proteger Yuyudhāna.”

Verse 21

तत्रारावो महानासीद्‌ द्रोणमेकं॑ युयुत्सताम्‌ । पाण्डवानां च भद्रें ते सृूज्जयानां च सर्वश:

Disse Sañjaya: Ali ergueu-se um grande clamor, ó rei, por todos os lados, entre os Pāṇḍavas e os Sṛñjayas, que haviam vindo com a resolução de combater Droṇa sozinho.

Verse 22

ते समेत्य नरव्यात्रा भारद्वाजं महारथम्‌ | अभ्यवर्षन्‌ शरैस्तीक्ष्पै: कड्कबर्हिणवाजितै:

Disse Sañjaya: Aqueles homens, como tigres, reunidos avançaram contra o grande guerreiro de carro, Bhāradvāja (Droṇa), e o cobriram com uma chuva de flechas afiadas, com hastes adornadas por penas de garça e de pavão.

Verse 23

स्मयन्नेव तु तान्‌ वीरान्‌ द्रोण: प्रत्यग्रहीत्‌ स्वयम्‌ । अतिथीनागतान्‌ यद्धत्‌ सलिलेनासनेन च

Disse Sañjaya: Sorrindo, Droṇa avançou ele mesmo para receber aqueles heróis, ó rei, como um chefe de casa acolhe hóspedes que chegam com água e assento. Assim, versado na “hospitalidade” da guerra, o grande arqueiro saciou-os à vontade com suas flechas.

Verse 24

तर्पितास्ते शरैस्तस्य भारद्वाजस्य धन्विन: । आतियथेयं गृहं प्राप्पय नृपतेडतिथयो यथा

Disse Sañjaya: Aqueles guerreiros foram “saciados” pelas flechas do arqueiro Bhāradvāja (Droṇa), ó rei, como hóspedes se satisfazem ao chegar a uma casa e serem honrados com hospitalidade.

Verse 25

भारद्वाजं च ते सर्वे न शेकुः प्रतिवीक्षितुम्‌ । मध्यंदिनमनुप्राप्तं सहस्रांशुमिव प्रभो

Disse Sañjaya: Todos aqueles guerreiros não puderam sustentar o olhar sobre o filho de Bhāradvāja (Droṇa). Ó senhor, assim como é difícil fitar o sol de mil raios quando chega o meio-dia, assim também não puderam encará-lo.

Verse 26

तांस्तु सर्वान्‌ महेष्वासान्‌ द्रोण: शस्त्रभृतां वर: । अतापयच्छरब्रातैर्गभस्तिभिरिवांशुमान्‌

Disse Sañjaya: Então Droṇa, o mais eminente entre os portadores de armas, começou a abrasar todos aqueles grandes arqueiros com saraivadas de flechas—como o sol radiante atormenta o mundo com seus raios ardentes.

Verse 27

वध्यमाना महाराज पाण्डवा: सृञज्जयास्तथा । त्रातारं नाध्यगच्छन्त पड़कमग्ना इव द्विपा:,महाराज! उस समय द्रोणाचार्यकी मार खाते हुए पाण्डव और सूंजय सैनिक कीचड़में फँसे हुए हाथियोंके समान कोई रक्षक न पा सके

Disse Sañjaya: Ó rei, enquanto eram golpeados e abatidos, os Pāṇḍavas e os Sṛñjayas não encontravam protetor algum—como elefantes atolados no lodo, sem firmeza nem socorro.

Verse 28

द्रोणस्य च व्यदृश्यन्त विसर्पन्तो महाशरा: । गभस्तय इवार्कस्य प्रतपन्त: समन्ततः

Disse Sañjaya: E de Droṇa viam-se grandes flechas espalhando-se em todas as direções, abrasando tudo ao redor—como os raios do sol em chamas.

Verse 29

जैसे सूर्यकी किरणें सब ओर ताप प्रदान करती हुई फैल जाती हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके विशाल बाण सब ओर फैलते और शत्रुओंको संतप्त करते दिखायी देते थे ।।

Sañjaya relata que, assim como os raios do sol se espalham em todas as direções e derramam calor, assim também as vastas saraivadas de flechas de Droṇa se abriam por todos os lados, abrasando as fileiras inimigas. Naquela batalha, Droṇa matou vinte e cinco renomados mahārathas de Pañcāla—guerreiros muito estimados e especialmente caros a Dhṛṣṭadyumna.

Verse 30

पाण्डूनां सर्वसैन्येषु पड्चालानां तथैव च । द्रोणं सम ददृशु: शूरं विनिध्नन्तं वरान्‌ वरान्‌

Disse Sañjaya: Por todos os exércitos dos Pāṇḍavas e igualmente dos Pāñcālas, via-se o heroico Droṇa derrubar, um após outro, os campeões mais destacados, escolhendo os melhores para abatê-los.

Verse 31

महाराज! सौ केकययोद्धाओंको मारकर शेष सैनिकोंको चारों ओर खदेड़नेके पश्चात्‌ द्रोणाचार्य मुँह बाये हुए यमराजके समान खड़े हो गये

Sañjaya disse: Ó rei! Depois de abater cem guerreiros Kekaya e, em seguida, enxotar as tropas restantes em todas as direções, Droṇācārya permaneceu ali—de boca escancarada—como Yama, o Senhor da Morte.

Verse 32

पज्चालान्‌ सृञ्जयान्‌ मत्स्यान्‌ केकयांश्व नराधिप । द्रोणोड5जयन्महाबाहु: शतशोडथ सहसत्रश:,नरेश्वर! महाबाहु द्रोणाचार्यने पांचाल, सृंजय, मत्स्य और केकयोंके सैकड़ों तथा सहस्रों वीरोंको परास्त किया

Sañjaya disse: Ó rei dos homens, Droṇa, de braços poderosos, subjugou os Pāñcālas, os Sṛñjayas, os Matsyas e os Kekayas—derrotando-os às centenas e aos milhares.

Verse 33

केकयानां शतं हत्वा विद्राव्य च समन्ततः । द्रोणस्तस्थौ महाराज व्यादितास्य इवान्तक:

Sañjaya disse: Tendo abatido cem Kekayas e dispersado os demais em todas as direções, Droṇa permaneceu firme, ó rei, como a própria Morte, de mandíbulas escancaradas. Dos guerreiros trespassados pelas flechas de Droṇa ergueu-se um clamor de gritos, como o lamento das criaturas da floresta numa selva terrível quando um incêndio, arrastando fumaça, se espalha por toda parte.

Verse 34

तत्र देवा: सगन्धर्वा: पितरश्नाब्रुवन्‌ नृप । एते द्रवन्ति पठचाला: पाण्डवाक्ष ससैनिका:

Sañjaya disse: Ali, ó rei, os deuses—junto com os Gandharvas e os Pitṛs—de pé no céu, declararam: “Estes Pāñcālas e os Pāṇḍavas, com suas tropas, estão fugindo.”

Verse 35

त॑ तथा समरे द्रोणं निघ्नन्तं सोमकान्‌ रणे । न चाप्यभिययु: केचिदपरे नैव विव्यधु:,इस प्रकार समरांगणमें सोमकोंका वध करते हुए द्रोणाचार्यके सामने न तो कोई जा सके और न कोई उन्हें चोट ही पहुँचा सके

Sañjaya disse: Assim, no campo de batalha, enquanto Droṇa trucidava os Somakas, ninguém conseguia sequer avançar contra ele; e nenhum dos outros podia feri-lo.

Verse 36

वर्तमाने तथा रौद्रे तस्मिन्‌ वीरवरक्षये । अशृणोत्‌ सहसा पार्थ: पाउ्चजन्यस्य नि:स्वनम्‌

Sañjaya disse: Enquanto aquela batalha terrível—que trazia a destruição dos mais eminentes heróis—rugia sem cessar, Pārtha ouviu de súbito o estrondo ressoante da concha Pāñcajanya. Em meio ao massacre e à confusão, o sinal familiar da concha de Kṛṣṇa cortou o clamor, marcando uma virada decisiva de atenção e firmeza sob o peso moral da guerra.

Verse 37

पूरितो वासुदेवेन शड्खराट्‌ स्वनते भृशम्‌ | युध्यमानेषु वीरेषु सैन्धवस्याभिरक्षिषु

Sañjaya disse: Cheia do sopro de Vāsudeva, a rainha das conchas rugiu com força tremenda. Os guerreiros designados para proteger Saindhava (Jayadratha) estavam travados em combate; perto do carro de Arjuna, teu filho e suas tropas bradavam, e o estalo do arco Gāṇḍīva foi por um momento abafado pelo tumulto ao redor. A cena ressalta como a determinação e a companhia divina (Kṛṣṇa com Arjuna) se manifestam como sinais de convocação sob a pressão moral da guerra, em que proteger um só homem se torna o foco de muitas vidas e escolhas.

Verse 38

नदत्सु धार्तराष्ट्रेषु विजयस्य रथं प्रति । गाण्डीवस्य च निर्घोषे विप्रणष्टे समनन्‍्तत:ः

Sañjaya disse: Quando os filhos de Dhṛtarāṣṭra rugiam em direção ao carro de Vijaya (Arjuna), o trovão do arco Gāṇḍīva foi abafado por todos os lados. Então Bhagavān Śrī Kṛṣṇa soprou o rei das conchas, Pāñcajanya, e seu brado poderoso se espalhou longe e amplo—afirmação de firmeza e propósito justo em meio ao caos, ainda que os protetores designados de Jayadratha permanecessem travados em combate.

Verse 39

कश्मलाभिह्ठतो राजा चिन्तयामास पाण्डव: । न नूनं स्वस्ति पार्थाय यथा नदति शड्खराट्‌

Sañjaya disse: Dominado pela confusão e pela aflição, o rei dos Pāṇḍavas caiu em inquieta reflexão. “Certamente não vai bem para Pārtha”, pensou, “pois a concha senhorial não ressoa como deveria.”

Verse 40

कौरवाश्न यथा हृष्टा विनदन्ति मुहुर्मुहुः । तब पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिर मोहके वशीभूत होकर इस प्रकार चिन्ता करने लगे --'जिस प्रकार शंखराज पांचजन्यकी ध्वनि हो रही है और जिस तरह कौरव-सैनिक बारंबार हर्षनाद कर रहे हैं, उससे जान पड़ता है, निश्चय ही अर्जुनकी कुशल नहीं है” ।।

Sañjaya disse: “E como os Kauravas, exultantes, erguem seus brados repetidas vezes, parece que sua confiança se avolumou—levando a mente ansiosa de Yudhiṣṭhira a suspeitar de que o bem-estar de Arjuna talvez esteja em dúvida. Sob a pressão moral da guerra, o som das conchas e a aclamação reiterada do inimigo tornam-se sinais como presságios, despertando temor por um fim justo (a morte de Jayadratha) e compaixão pelos seus.”

Verse 41

अजातशशणत्रु: कौन्तेय: सात्वतं प्रत्यभाषत । बाष्पगद्गदया वाचा मुहामानो मुहुर्मुहु: । कृत्यस्यानन्तरापेक्षी शैनेयं शिनिपुड़वम्‌

Sañjaya disse: Ajātaśatru, o filho de Kuntī (Yudhiṣṭhira), dirigiu-se ao herói Sātvata. Com a voz embargada e trêmula de lágrimas, repetidas vezes se via tomado pela confusão. Ansioso para que a tarefa urgente fosse cumprida sem demora, falou a Śaineya—Sātyaki, o mais eminente dos Śinis—buscando a rápida consumação do feito (a morte de Jayadratha).

Verse 42

युधिष्ठिर उवाच यः स धर्म: पुरा दृष्ट: सदूभि: शैनेय शाश्वत: । साम्पराये सुद्ृत्कृत्ये तस्य कालोडयमागत:ः

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Śaineya, aquele dharma eterno que os bons reconheceram outrora—sobre o que um verdadeiro amigo deve fazer em tempo de calamidade—agora chegou ao seu momento. Hoje é a hora de agir segundo ele.”

Verse 43

सर्वेष्वपि च योधेषु चिन्तयन्‌ शिनिपुड्रव । त्वत्त: सुह्तत्तमं कज्चिन्नाभिजानामि सात्यके

Yudhiṣṭhira disse: “Ao refletir sobre todos os guerreiros, ó melhor dos Śinis, Sātyaki, não reconheço ninguém que me seja maior benfeitor do que tu. Nesta dura prova moral da guerra, tua amizade constante se eleva acima de todas.”

Verse 44

यो हि प्रीतमना नित्यं यश्नच नित्यमनुव्रतः । स कार्य साम्पराये तु नियोज्य इति मे मति:

“Aquele que está sempre de ânimo sereno e que continuamente me segue com afeição e lealdade, segundo meu parecer, deve ser incumbido, no tempo da crise, de levar a cabo uma tarefa de grande importância.”

Verse 45

यथा च केशवो नित्यं पाण्डवानां परायणम्‌ | तथा त्वमपि वार्ष्णेय कृष्णतुल्यपराक्रम:

Yudhiṣṭhira disse: “Assim como Keśava (Śrī Kṛṣṇa) é sempre o supremo refúgio e o derradeiro amparo dos Pāṇḍavas, assim também és tu, ó Vārṣṇeya. Teu valor é igual ao de Kṛṣṇa.”

Verse 46

सो<हं भारं समाधास्ये त्वयि तं वोढुम्हसि । अभिप्रायं च मे नित्यं न वृथा कर्तुमहसि

Yudhiṣṭhira disse: “Por isso, coloco sobre ti esta responsabilidade; deves suportá-la e levá-la até o fim. E deves sempre esforçar-te para que a minha intenção não se torne vã.”

Verse 47

स व्वं भ्रातुर्वयस्यस्य गुरोरपि च संयुगे । कुरु कृच्छे सहायार्थमर्जुनस्य नरर्षभ

Yudhiṣṭhira disse: “Tu és seu irmão, seu companheiro e, em certo sentido, até um venerável mais velho; e agora, no meio da batalha, Arjuna caiu em grave dificuldade. Portanto, ó touro entre os homens, esforça-te por socorrer Arjuna nesta crise.”

Verse 48

त्वं हि सत्यव्रतः शूरो मित्राणामभयड्कर: । लोके विख्यायसे वीर कर्मभि: सत्यवागिति,तुम सत्यव्रती, शूरवीर तथा मित्रोंको अभय देनेवाले हो। वीर! तुम अपने कर्माद्वारा संसारमें सत्यवादीके रूपमें विख्यात हो

Tu és, de fato, um herói votado à verdade, um bravo que concede destemor aos amigos. Ó guerreiro, por teus feitos és conhecido no mundo como aquele cuja palavra é verdadeira.

Verse 49

यो हि शैनेय मित्रार्थे युध्यमानस्त्यजेत्‌ तनुम्‌ । पृथिवीं च द्विजातिभ्यो यो दद्यात्‌ स समो भवेत्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Śaineya, aquele que, lutando por um amigo, abandona o próprio corpo, e aquele que doa a terra inteira aos duas-vezes-nascidos (brâmanes) — esses dois tornam-se iguais em mérito.”

Verse 50

श्रुताश्ष बहवो5स्माभी राजानो ये दिवं गता: । दत्त्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां ब्राह्मणेभ्यो यथाविधि,हमने सुना है कि बहुत-से राजा ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक इस समूची पृथ्वीका दान करके स्वर्गलोकमें गये हैं

Yudhiṣṭhira disse: “Ouvimos falar de muitos reis que, tendo devidamente doado toda esta terra aos brâmanes segundo a regra prescrita, alcançaram o céu. Tais relatos são bem conhecidos — quando o poder régio é renunciado por meio de uma dádiva legítima, e o mérito é buscado pela generosidade conforme o dharma, e não pela posse.”

Verse 51

एवं त्वामपि धर्मात्मन्‌ प्रयाचे5हं कृताञज्जलि: । पृथिवीदानतुल्यं स्यादधिकं वा फलं विभो

Ó homem de dharma! Assim também eu te suplico, com as mãos postas, para que venhas em auxílio de Arjuna. Ó senhor! Ao fazê-lo, obterás um fruto igual ao de doar a própria terra, ou até maior.

Verse 52

एक एव सदा कृष्णो मित्राणामभयड्करः । रणे संत्यजति प्राणान्‌ द्वितीयस्त्वं च सात्यके

Yudhiṣṭhira disse: “Para nós, há sempre um—Kṛṣṇa—que concede destemor aos seus amigos. Na batalha, ele está pronto a renunciar até à própria vida; e o segundo assim és tu, ó Sātyaki—ó Sātyaki!”

Verse 53

विक्रान्तस्य च वीरस्य युद्धे प्रार्थथतो यश: । शूर एव सहाय: स्यान्नेतर: प्राकृतो जन:

Yudhiṣṭhira disse: “Para o guerreiro valente que avança com destemor, buscando glória na batalha, só um homem verdadeiramente heróico pode ser seu auxílio. Nenhum outro, comum e de ânimo inferior, pode servir-lhe de amparo.”

Verse 54

ईदृशे तु परामर्दे वर्तमानस्य माधव । त्वदन्यो हि रणे गोप्ता विजयस्य न विद्यते,माधव! ऐसे घोर युद्धमें लगे हुए रणक्षेत्रमें अर्जुनका सहायक एवं संरक्षक होनेयोग्य तुम्हारे सिवा दूसरा कोई नहीं है

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Mādhava, num aperto de batalha tão esmagador e terrível como este, não há outro senão tu que possa manter-se na guerra como guardião da vitória—não há outro apto a ajudar e proteger Arjuna.”

Verse 55

श्लाघन्नेव हि कर्माणि शतशस्तव पाण्डव: । मम संजनयन्‌ हर्ष पुन: पुनरकीर्तयत्‌,पाणए्डुपुत्र अर्जुनने तुम्हारे सैकड़ों कार्योंकी प्रशंसा करते और मेरा हर्ष बढ़ाते हुए बारंबार तुम्हारे गुणोंका वर्णन किया था

Yudhiṣṭhira disse: “De fato, o filho de Pāṇḍu costumava exaltar repetidas vezes os teus feitos—centenas deles—recontando sem cessar as tuas virtudes; e, assim, aumentava continuamente a minha alegria.”

Verse 56

लघुहस्तश्नित्रयोधी तथा लघुपराक्रम: । प्राज्ञ: सर्वास्त्रविच्छूरों मुहुते न च संयुगे

Yudhiṣṭhira disse: “Sātyaki é de mãos rápidas; combate com táticas variadas e engenhosas e exibe um valor veloz. Sábio, conhecedor de todas as armas e verdadeiramente heroico, jamais se confunde no campo de batalha—nem por um instante em meio ao combate.”

Verse 57

महास्कन्धो महोरस्को महाबाहुर्महाहनु: । महाबलो महावीर्य: स महात्मा महारथ:

Yudhiṣṭhira disse: “Ele tem ombros largos e peito profundo, braços poderosos e uma mandíbula maciça. Forte de corpo e grande em valor, é um guerreiro de alma elevada—verdadeiramente um dos mais eminentes combatentes de carro.”

Verse 58

शिष्यो मम सखा चैव प्रियो<स्याहं प्रियश्न मे । युयुधान: सहायो मे प्रमथिष्यति कौरवान्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Sātyaki é meu discípulo e também meu amigo. Sou-lhe querido, e ele me é querido. Yuyudhāna, como meu aliado, esmagará os Kauravas—os que se opõem a nós.”

Verse 59

अस्मदर्थ च राजेन्द्र संनहोद्‌ यदि केशव: । रामो वाप्यनिरुद्धो वा प्रद्मयुम्नो वा महारथ:

Yudhiṣṭhira disse: “Ó rei dos reis! Ainda que o próprio Keśava (Kṛṣṇa) se pusesse armado e pronto para a batalha em nosso favor—ou Balarāma, ou Aniruddha, ou o grande guerreiro de carro Pradyumna—mesmo assim, para a tarefa de me amparar eu certamente designaria Sātyaki, o leão entre os homens, herói comprovado, neto de Śini; pois, a meu ver, não há outro igual a Sātyaki.”

Verse 60

गदो वा सारणो वापि साम्बो वा सह वृष्णिभि: | सहायार्थ महाराज संग्रामोत्तममूर्थनि

Yudhiṣṭhira disse: “Ó grande rei, ainda que Gada ou Sāraṇa, ou Sāmba junto com os Vṛṣṇis, vestissem suas armaduras e se pusessem prontos a nos ajudar na própria vanguarda desta batalha suprema, mesmo assim eu certamente designaria o leão entre os homens—Sātyaki, herói verdadeiro e comprovado, neto de Śini—para a tarefa de me apoiar; pois, a meu ver, não há ninguém igual a Sātyaki.”

Verse 61

'राजेन्द्र! महाराज! यदि युद्धके श्रेष्ठ मुहानेपर हमारी सहायताके लिये भगवान्‌ श्रीकृष्ण

Disse Yudhiṣṭhira: “Ó senhor dos reis, ó grande rei! Ainda que, na frente mais decisiva desta guerra, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Balarāma, Aniruddha, o grande guerreiro de carro Pradyumna, bem como Gada e Sāraṇa — ou mesmo Sāmba com os heróis da linhagem Vṛṣṇi — envergassem armaduras e se pusessem prontos para nos socorrer, mesmo assim eu certamente designaria Sātyaki, leão entre os homens, o verdadeiramente valente neto de Śini, para a tarefa de nos apoiar. Pois, a meu ver, não há ninguém igual a Sātyaki.”

Verse 62

इति द्वैतवने तात मामुवाच धनंजय: । परोक्षे त्वदगुणांस्तथ्यान्‌ कथयन्नार्यसंसदि

Assim, meu querido, na floresta de Dvaitavana Dhanañjaya (Arjuna) me disse estas palavras—enquanto, na assembleia dos homens nobres, na tua ausência, ele narrava com verdade as tuas virtudes. A passagem ressalta o ideal ético de que o louvor genuíno é oferecido sem intenção oculta, sobretudo quando o elogiado não está presente para ouvi-lo.

Verse 63

तथाप्यहं नरव्याप्रं शैनेयं सत्यविक्रमम्‌ । साहाय्ये विनियोक्ष्यामि नास्ति मे5न्यो हि तत्सम:

Yudhiṣṭhira disse: “Ainda assim, ó tigre entre os homens, designarei Śaineya—cujo valor é verdadeiro e comprovado—para nos auxiliar; pois não tenho outro que lhe seja igual. Portanto, ó Vāṣṇeya, não permitas que esta resolução se torne vã—resolução que Arjuna, eu, Bhīma e ambos os filhos de Mādrī formamos a teu respeito.”

Verse 64

यच्चापि तीर्थानि चरन्नगच्छं द्वारकां प्रति । तत्राहमपि ते भक्तिमर्जुनं प्रति दृष्टवान्‌

Yudhiṣṭhira disse: “E quando eu peregrinava pelos lugares sagrados e segui para Dvārakā, ali também vi com meus próprios olhos a tua devoção e leal consideração voltadas para Arjuna.”

Verse 65

न तत्‌ सौहदमन्येषु मया शैनेय लक्षितम्‌ | यथा त्वमस्मान्‌ भजसे वर्तमानानुपप्लवे

Yudhiṣṭhira disse: “Não percebi em mais ninguém, ó Śaineya, amizade como a tua: a maneira como permaneces ao nosso lado e cuidas de nós agora, quando estamos enredados nesta crise ruinosa.”

Verse 66

सो5भिजात्या च भवत्या च सख्यस्याचार्यकस्य च । सौहृदस्य च वीर्यस्य कुलीनत्वस्य माधव

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Mādhava, por teu nascimento nobre, por tua própria excelência, por nossa amizade, pela reverência que te cabe como guia, por tua boa vontade, por teu valor e por tua alta linhagem — age de modo conforme à verdade e a essas virtudes. Que essas qualidades sejam o próprio meio pelo qual nos mostras compaixão e amparo.”

Verse 67

सत्यस्य च महाबाहो अनुकम्पार्थमेव च । अनुरूप महेष्वास कर्म त्वं कर्तुमहसि

“Ó Mahābāhu, ó grande arqueiro (Mahēṣvāsa) — cumpre-te realizar um ato conforme à verdade, e também por compaixão para conosco.”

Verse 68

सुयोधनो हि सहसा गतो द्रोणेन दंशित: । पूर्वमेवानुयातास्ते कौरवाणां महारथा:

Yudhiṣṭhira disse: “Suyodhana (Duryodhana), de súbito impelido—encorajado por Droṇa—partiu. E aqueles grandes guerreiros de carro dos Kauravas já haviam saído antes, seguindo-o.”

Verse 69

सुमहान्‌ निनदश्चैव श्रूयते विजयं प्रति । स शैनेय जवेनाशु गन्तुमरहसि मानद

Yudhiṣṭhira disse: “Ouve-se um brado imenso vindo do lado da vitória. Portanto, ó Śaineya—honrador dos outros—deves ir até lá depressa, com grande velocidade.”

Verse 70

भीमसेनो वयं चैव संयत्ता: सहसैनिका: । द्रोणमावारयिष्यामो यदि त्वां प्रति यास्यति

Yudhiṣṭhira disse: “Bhīmasena e nós mesmos, com nossas tropas, estamos plenamente preparados. Se Droṇa se voltar para te perseguir, nós o deteremos.”

Verse 71

पश्य शैनेय सैन्यानि द्रवमाणानि संयुगे । महान्तं च रणे शब्द दीर्यमाणां च भारतीम्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Olha, ó Śaineya—vê como os exércitos fogem no auge da batalha. Um bramido tremendo ergue-se por todo o campo, e o exército dos Bhārata está sendo dilacerado—sua formação se abre, se parte e se rompe sob a pressão da guerra.”

Verse 72

महामारुतवेगेन समुद्रमिव पर्वसु । धार्रराष्ट्रबलं तात विक्षिप्तं सव्यसाचिना

Yudhiṣṭhira disse: “Meu querido irmão, impelido pelo ímpeto de um vento poderoso—como o oceano que se agita junto aos cabos das montanhas—o exército dos filhos de Dhṛtarāṣṭra entrou em tumulto, disperso e abalado por Savyasācin (Arjuna).”

Verse 73

रथैरविपरिधावद्धिममनुष्यैश्व हयैश्व ह । सैन्यं रज:समुद्धूतमेतत्‌ सम्परिवर्तते,इधर-उधर भागते हुए रथों, मनुष्यों और घोड़ोंके द्वारा उड़ी हुई धूलसे आच्छादित हुई यह सारी सेना चक्कर काट रही है

Yudhiṣṭhira disse: “Impulsionado a um movimento frenético por carros que correm de um lado a outro, por homens e por cavalos, todo este exército—envolto na poeira erguida por todos os lados—gira em confusão.”

Verse 74

संवृतः सिन्धुसौवीरैर्नखरप्रासयोधिभि: । अत्यन्तोपचितै: शूरै: फाल्गुन: परवीरहा

Yudhiṣṭhira disse: “Arjuna—Phālguna, o matador dos campeões inimigos—foi cercado pelos guerreiros de Sindhu e de Sauvīra; combatentes que lutam com armas nakhara e com lanças, reunidos em número esmagador.”

Verse 75

नैतद्‌ बलमसंवार्य शक्‍्यो जेतुं जयद्रथः । एते हि सैन्धवस्यार्थे सर्वे संत्यक्तजीविता:,इस सेनाका निवारण किये बिना जयद्रथको जीतना असम्भव है। ये सभी सैनिक सिन्धुराजके लिये अपना जीवन न्यौछावर कर चुके हैं

Yudhiṣṭhira disse: “Sem antes conter esta força irresistível, Jayadratha não pode ser vencido. Pois todos estes guerreiros, pelo rei de Sindhu, já renunciaram à própria vida—decididos a morrer antes de permitir que ele seja derrotado.”

Verse 76

शरशक्तिध्वजवरं हयनागसमाकुलम्‌ | पश्यैतद्‌ धार्तराष्ट्राणामनीकं सुदुरासदम्‌,बाण, शक्ति और ध्वजाओंसे सुशोभित तथा घोड़े और हाथियोंसे भरी हुई कौरवोंकी इस दुर्जय सेनाको देखो

Disse Yudhiṣṭhira: “Contemplai este dispositivo de batalha dos Kaurava—ornado com estandartes excelentes, eriçado de flechas e lanças, e apinhado de cavalos e elefantes. É um exército difícil de assaltar e árduo de vencer.”

Verse 77

शणु दुन्दुभिनिर्घोषं शडखशब्दां श्व पुष्कलान्‌ | सिंहनादरवांश्षैव रथनेमिस्वनांस्तथा

Disse Yudhiṣṭhira: “Ouvi: o estrondo profundo dos tambores de guerra; os toques das conchas soam altos e em profusão; erguem-se os brados dos heróis, como rugidos de leão; e também se escuta o rumor áspero das rodas dos carros.”

Verse 78

नागानां शृणु शब्दं च पत्तीनां च सहस्रश: । सादिनां द्रवतां चैव शूणु कम्पयतां महीम्‌

Disse Yudhiṣṭhira: “Ouvi o bramido dos elefantes e o clamor de milhares de infantes. Ouvi também o trovão dos cavaleiros quando investem, fazendo tremer a terra sob seus cascos.”

Verse 79

पुरस्तात्‌ सैन्धवानीकं द्रोणानीकं च पृष्ठत: । बहुत्वाद्धि नरव्याप्र देवेन्द्रमपि पीडयेत्‌

Disse Yudhiṣṭhira: “À frente está o exército do rei de Sindhu, e atrás está o exército de Droṇa. Ó tigre entre os homens, pela simples multidão, ele poderia afligir até Indra, senhor dos deuses.”

Verse 80

अपर्यन्ते बले मग्नो जह्मादपि च जीवितम्‌ | तस्मिंश्न निहते युद्धे कथं जीवेत मादृूश:

Disse Yudhiṣṭhira: “Subjugado e como que afundado neste exército sem limites, abandonei até a esperança de viver. Se ele for morto nesta batalha, como poderia alguém como eu continuar a viver?”

Verse 81

श्यामो युवा गुडाकेशो दर्शनीयश्व पाण्डव:

Yudhiṣṭhira disse: “Arjuna, o jovem Guḍākeśa de tez escura—belo entre os Pāṇḍavas, conquistador do sono—maneja as armas com rapidez soberana e combate com táticas maravilhosas. Pai! Ao nascer do sol, esse herói de braços poderosos entrou sozinho no exército dos Kauravas, e agora o dia vai passando sem cessar.”

Verse 82

लघ्वस्त्रश्नित्रयोधी च प्रविष्टस्तात भारतीम्‌ । सूर्योदये महाबाहुर्दिवसश्लातिवर्तते

Yudhiṣṭhira disse: “Ó querido, esse herói de braços poderosos—rápido no disparo das armas e hábil em variados modos de lutar—entrou no exército dos Kauravas ao nascer do sol; e agora o dia vai-se esvaindo.” A frase traz um fundo ético de ansiedade: o tempo escorre enquanto Arjuna, por dever, permanece fundo na formação inimiga, e o orador mede a urgência de proteger um propósito justo em meio ao caos da guerra.

Verse 83

तन्न जानामि वार्ष्णेय यदि जीवति वा न वा । कुरूणां चापि तत्‌ सैन्यं सागरप्रतिमं महत्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Vārṣṇeya, não sei se Arjuna ainda vive ou não. O exército dos Kurus é vasto como o oceano; nessa grande batalha, seu ímpeto é tal que até os deuses achariam impossível resistir. E para dentro desse exército dos Kauravas Arjuna, o de braços poderosos, entrou sozinho.”

Verse 84

एक एव च बीभत्सु: प्रविष्टस्तात भारतीम्‌ । अविषह्ाां महाबाहु: सुरैरपि महाहवे

Yudhiṣṭhira disse: “Ó querido, Bībhatsu (Arjuna) entrou sozinho no exército dos Kauravas. Nessa grande batalha, sua força é insuportável—até para os deuses. Ainda assim, ó Vārṣṇeya, não sei se Arjuna está vivo neste momento. O exército dos Kauravas é vasto como o oceano; e nesse oceano de tropas Arjuna, o de braços poderosos, lançou-se sozinho.”

Verse 85

न हि मे वर्तते बुद्धिरद्य युद्धे कथंचन । दोणो<5पि रभसो युद्धे मम पीडयते बलम्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Hoje minha mente não encontra firmeza alguma na batalha. E Droṇa também, investindo com ferocidade no combate, está a oprimir duramente as minhas forças.”

Verse 86

प्रत्यक्ष ते महाबाहो यथासौ चरति द्विज: । युगपच्च समेतानां कार्याणां त्वं विचक्षण:

Ó Mahābāho, o que o brâmane excelso Droṇācārya está fazendo é patente diante de teus próprios olhos. E, entre muitas tarefas que chegam ao mesmo tempo, és hábil em decidir qual deve ser cumprida por necessidade.

Verse 87

महार्थ लघुसंयुक्त कर्तुमहसि मानद । तस्य मे सर्वकार्येषु कार्यमेतन्‍्मतं महत्‌

Ó dispensador de honra, deves formulá-lo de modo a unir grande sentido à brevidade. Para mim, em todos os empreendimentos, esta é a tarefa mais pesada e mais necessária — esta é minha firme convicção.

Verse 88

नाहं शोचामि दाशाहं गोप्तारं जगत: पतिम्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Não me aflijo por Dāśārha (Śrī Kṛṣṇa), protetor do mundo e seu soberano. Quanto menos, então, devo temer esta força tão débil dos filhos de Dhṛtarāṣṭra! Para aquele que sustenta todo o cosmos, vencer um exército tão fraco não é grande coisa.”

Verse 89

स हि शक्तो रणे तात त्रींललोकानपि संगतान्‌ । विजेतुं पुरुषव्याप्र: सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

Yudhiṣṭhira disse: “De fato, meu querido irmão, esse tigre entre os homens é capaz, em batalha, de vencer até os três mundos, ainda que se unissem. Isto te digo como verdade.”

Verse 90

अर्जुनस्त्वेष वा्ष्णेय पीडितो बहुभिययुधि

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Vāṣṇeya, este Arjuna, duramente pressionado na batalha por muitos inimigos, está sendo severamente afligido.”

Verse 91

तस्य त्वं पदवीं गच्छ गच्छेयुस्त्वाद्शा यथा

Deves seguir a sua vereda—percorrer o caminho que ele estabeleceu—para que os homens da tua condição possam avançar como convém.

Verse 92

रणे वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ स्मृती

Yudhiṣṭhira disse: “Na batalha, entre os mais eminentes heróis do clã Vṛṣṇi, apenas dois são lembrados como verdadeiros atirathas (supremos guerreiros de carro).”

Verse 93

अस्त्रे नारायणसम: संकर्षणसमो बले

Yudhiṣṭhira disse: “No uso das armas ele é igual a Nārāyaṇa, e em força física é igual a Saṅkarṣaṇa.”

Verse 94

भीष्मद्रोणावतिक्रम्य सर्वयुद्धविशारदम्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Tendo ultrapassado Bhīṣma e Droṇa—versados em toda arte da guerra…”

Verse 95

त्वामेव पुरुषव्याप्रं लोके सन्त: प्रचक्षते । इस जगत्‌में भीष्म और द्रोणके बाद तुझ पुरुषसिंह सात्यकिको ही श्रेष्ठ पुरुष सम्पूर्ण युद्धकलामें निपुण बताते हैं ।।

Yudhiṣṭhira disse: “Só a ti, os homens bons e discernidos do mundo proclamam como o primeiro entre os capazes. Nas assembleias dos virtuosos, a tua excelência é dita singular—tão grande que afirmam que poderias enfrentar hostes como deuses, asuras, gandharvas, kinnaras e poderosas serpentes, e ainda assim prevalecer. Assim, ó Mādhava, o mundo declara que para Sātyaki nada é impossível. Portanto, pelo alto apreço que todos—e também eu e Arjuna—te dedicamos, faze o que te peço. Não te afastes da resolução anterior: lançando fora o apego à vida, move-te no campo de batalha com firmeza destemida.”

Verse 96

तत्‌ त्वां यदभिवक्ष्यामि तत्‌ कुरुष्व महाबल । सम्भावना हि लोकस्य मम पार्थस्य चोभयो:

Yudhiṣṭhira disse: “Ó herói de braços poderosos, faz exatamente o que estou prestes a te dizer. Pois o povo te tem em alta estima, e eu e Pārtha (Arjuna) também. Portanto, cumpre o que eu disser.”

Verse 97

नान्यथा तां महाबाहो सम्प्रकर्तुमिहाहसि । परित्यज्य प्रियान्‌ प्राणान्‌ रणे चर विभीतवत्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Mahābāhu, neste assunto não deves agir de outro modo. Lança fora o apego até mesmo ao teu querido sopro de vida e move-te na batalha como quem não conhece o medo.”

Verse 98

न हि शैनेय दाशार्हा रणे रक्षन्ति जीवितम्‌ । अयुद्धमनवस्थानं संग्रामे च पलायनम्‌

Yudhiṣṭhira disse: “Ó Śaineya, os Dāśārhas não preservam a vida na batalha recorrendo ao que é indigno de um guerreiro—recusando-se a lutar, ficando sem firmeza, ou fugindo do campo.”

Verse 99

भीरूणामसतां मार्गो नैष दाशार्हसेवित: । शैनेय! दशार्हकुलके वीर पुरुष रणक्षेत्रमें अपने प्राण बचानेकी चेष्टा नहीं करते हैं। युद्धसे मुँह मोड़ना, युद्धस्थलमें डटे न रहना और संग्रामभूमिमें पीठ दिखाकर भागना यह कायरों और अधम पुरुषोंका मार्ग है। दशाकुलके वीर पुरुष इससे दूर रहते हैं || ९८ ई ।।

Yudhiṣṭhira disse: “Esse é o caminho dos covardes e dos homens vis; não é a via seguida pelos Dāśārhas. Ó Śaineya, os heróis da linhagem Dāśārha não se empenham em salvar a própria vida no campo de batalha. Voltar o rosto à guerra, não permanecer firme onde o combate se trava e fugir mostrando as costas na arena da luta—isso é o proceder dos tímidos e dos indignos. Os valentes do clã Dāśārha mantêm-se longe de tal conduta.”

Verse 100

कारणद्वयमेतद्धि जानंस्त्वामहमब्रुवम्‌

Conhecendo estas duas razões, falei-te assim—minhas palavras não foram ditas às cegas, mas com clara consciência dos fundamentos que impunham este conselho.

Verse 101

वासुदेवमतं चैव मम चैवार्जुनस्य च

Yudhiṣṭhira disse: “E, de fato, esta é a opinião ponderada de Vāsudeva, e também a minha e a de Arjuna.”

Verse 102

एतद्‌ वचनमाज्ञाय मम सत्यपराक्रम

Yudhiṣṭhira disse: “Tendo compreendido estas minhas palavras, ó tu cujo valor se firma na verdade…”

Verse 103

प्रविश्य च यथान्यायं संगम्य च महारथै: । यथार्हमात्मन: कर्म रणे सात्वत दर्शय,सात्वत! इसमें प्रवेश करके यथायोग्य सब महारथियोंसे मिलकर युद्धमें अपने अनुरूप पराक्रम दिखाओ

Yudhiṣṭhira disse: “Entra na refrega do modo devido e, tendo-te unido como convém aos grandes guerreiros de carro, mostra na batalha o valor e a ação que condizem com tua posição e tua capacidade, ó Sātvata!”

Verse 109

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अलग्बुषवधविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya disse: “Assim termina o capítulo cento e nove do episódio da morte de Alambusha, dentro da seção da morte de Jayadratha, no Droṇa Parva do sagrado Mahābhārata. Este colofão final assinala a conclusão de uma unidade narrada no relato da guerra, enfatizando a transmissão ordenada dos acontecimentos e a gravidade moral da narrativa do campo de batalha.”

Verse 110

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि युधिष्ठिरवाक्ये दशाधिकशततमोड<ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva, na seção referente à morte de Jayadratha, conclui-se este capítulo cento e doze, apresentado no contexto das palavras de Yudhiṣṭhira.

Verse 146

अभिद्रवत गच्छध्वं सात्यकिर्यत्र युध्यते । 'योद्धाओ! जैसे राहु सूर्यको ग्रस लेता है

Sanjaya disse: “Avançai—ide sem demora ao lugar onde Sātyaki combate. Como Rāhu que arrebata o sol, esse herói supremo dos Vṛṣṇis, Sātyaki—verdadeiro em seu valor—parece decidido a lançar-se nas próprias fauces da Morte pelas mãos do poderoso Droṇācārya. Portanto, correi e alcançai-o onde a batalha ruge.”

Verse 803

सर्वथाहमनुप्राप्त: सुकृच्छ त्वयि जीवति । इस अनन्त सैन्यसमुद्रमें डूबकर अर्जुन अपने प्राणोंका भी परित्याग कर देगा। युद्धमें उसके मारे जानेपर मेरे-जैसा मनुष्य कैसे जीवित रह सकता है? युयुधान! तुम्हारे जीते-जी मैं सब प्रकारसे बड़े भारी संकटमें पड़ गया हूँ

“De todo modo, enquanto tu ainda vives, eu caí numa aflição duríssima. Neste oceano infinito de exércitos, Arjuna afundará e até abandonará a própria vida. Se ele for morto na guerra, como poderia viver um homem como eu? Ó Yuyudhāna, mesmo com tua vida preservada, eu me vi, por todos os lados, lançado a um perigo imenso.”

Verse 873

अर्जुनस्य परित्राणं कर्तव्यमिति संयुगे । मानद! सबसे महान्‌ प्रयोजनको तुम्हें शीघ्रतापूर्वक सम्पन्न करना चाहिये। मुझे तो सब कार्योमें सबसे महान्‌ कार्य यही जान पड़ता है कि युद्धस्थलमें अर्जुनकी रक्षा की जाय

Yudhiṣṭhira disse: “Em meio à batalha, a proteção de Arjuna deve ser assegurada. Ó dispensador de honra, cumpre depressa o que é a maior necessidade. Para mim, entre todos os deveres, a tarefa mais elevada parece ser apenas esta: que Arjuna seja resguardado no campo de guerra.”

Verse 896

कि पुनर्धात॑राष्ट्रस्य बलमेतत्‌ सुदुर्बलम्‌ । तात! मैं दशार्हनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णके लिये शोक नहीं करता। वे तो सम्पूर्ण जगत्‌के संरक्षक और स्वामी हैं। युद्धस्थलमें तीनों लोक संघटित होकर आ जायाँ तो भी वे पुरुषसिंह श्रीकृष्ण उन सबको परास्त कर सकते हैं

Yudhiṣṭhira disse: “E que dizer, então, da força do lado de Dhṛtarāṣṭra—tão débil como é? Meu caro, não me aflijo por Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, o deleite dos Daśārhas. Ele é o protetor e senhor do mundo inteiro. Ainda que os três mundos se unissem e investissem juntos no campo de batalha, esse leão entre os homens, Śrī Kṛṣṇa, poderia derrotá-los a todos—isto te digo em verdade. Como, então, seria grande feito para ele vencer o exército fraquíssimo de Duryodhana?”

Verse 913

तादृशस्येदृशे काले मादृशेनाभिनोदित:ः । अतः तुम मेरे-जैसे मनुष्यसे प्रेरित हो ऐसे संकटके समय अर्जुन-जैसे प्रिय सखाके पथका अनुसरण करो, जैसा कि तुम्हारे-जैसे वीर पुरुष किया करते हैं

Yudhiṣṭhira disse: “Numa situação assim e num momento tão crítico, és instado por alguém como eu. Portanto, ainda que movido por um homem da minha condição, nesta hora de perigo deves seguir o caminho tomado por um amigo querido como Arjuna—como é próprio dos varões de tua estatura heroica.”

Verse 923

प्रद्मुम्नश्च महाबाहुस्त्वं च सात्वत विश्रुतः । सात्वत! वृष्णिवंशी प्रमुख वीरोंमें रणक्षेत्रके लिये दो ही व्यक्ति अतिरथी माने गये हैं-- एक तो महाबाह प्रद्युम्न और दूसरे सुविख्यात वीर तुम

Yudhiṣṭhira disse: “Pradyumna, o de braços poderosos, e tu também—renomado entre os Sātvatas—ó Sātvata, descendente da linhagem dos Vṛṣṇi! Entre os heróis mais eminentes, apenas dois são tidos como ‘atirathas’ dignos do campo de batalha: um é Pradyumna, o de braços poderosos, e o outro és tu, o guerreiro celebrado.”

Verse 933

वीरतायां नरव्यात्र धनंजयसमो हासि । नरव्याप्र! तुम अस्त्रविद्याके ज्ञानमें भगवान्‌ श्रीकृष्णके समान, बलमें बलरामजीके तुल्य और वीरतामें धनंजयके समान हो

Yudhiṣṭhira disse: “Ó tigre entre os homens, em valor és igual a Dhanañjaya (Arjuna). De fato, ó melhor dos homens: no conhecimento da ciência das armas és como o bem-aventurado Śrī Kṛṣṇa; em força és comparável a Balārāma; e em heroísmo igualas Dhanañjaya. Com este louvor reconheço teu mérito e o poder do dharma que trazes a esta guerra.”

Verse 996

वासुदेवो गुरुश्नापि तव पार्थस्य धीमत: । तात! शिनिप्रवर! धर्मात्मा अर्जुन तुम्हारा गुरु है तथा भगवान्‌ श्रीकृष्ण तुम्हारे और बुद्धिमान अर्जुनके भी गुरु हैं

Yudhiṣṭhira disse: “Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) é um mestre venerável—um guia espiritual—tanto para ti quanto para o sábio Pārtha (Arjuna). Ó querido, o melhor da linhagem de Śini! Arjuna, de alma justa, é teu mestre; e o bem-aventurado Śrī Kṛṣṇa é o mestre de ambos.”

Verse 1006

मावमंस्था वचो महां गुरुस्तव गुरोह[हम्‌ । इन दोनों कारणोंको जानकर मैं तुमसे इस कार्यके लिये कह रहा हूँ। तुम मेरी बातकी अवहेलना न करो; क्‍योंकि मैं तुम्हारे गुरुका भी गुरु हूँ

Yudhiṣṭhira disse: “Não menosprezes minhas palavras. Sou um grande ancião—mais ainda, sou o preceptor do teu preceptor. Conhecendo esses dois fundamentos, falo-te por causa desta tarefa. Não desconsideres o que digo, pois minha autoridade se ergue acima até mesmo da de teu mestre.”

Verse 1013

सत्यमेतन्मयोक्तं ते याहि यत्र धनंजय: । तुम्हारा वहाँ जाना भगवान्‌ श्रीकृष्णको, मुझको तथा अर्जुनको भी प्रिय है। यह मैंने तुमसे सच्ची बात कही है। अत: जहाँ अर्जुन है, वहाँ जाओ

“Isto é verdadeiramente o que te disse. Vai para onde está Dhanañjaya (Arjuna). Que vás até lá é caro a Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, a mim e também a Arjuna. Falei-te a verdade; portanto, vai para onde Arjuna está.”

Verse 1026

प्रविशैतद्‌ बल॑ तात धार्तराष्ट्रस्थ दुर्मते: । सत्यपराक्रमी वत्स! तुम मेरी इस बातको मानकर दुर्बुद्धि दुर्योधनकी इस सेनामें प्रवेश करो

Yudhiṣṭhira disse: “Entra nesta força, meu querido—no exército que se mantém ao lado dos Dhārtarāṣṭras, conduzido pelo de mente perversa. Ó filho de verdadeiro valor, aceita meu conselho e penetra neste contingente do extraviado Duryodhana.”

Verse 9063

प्रजह्मयात्‌ समरे प्राणांस्तस्माद्‌ विन्दामि कश्मलम्‌ | परंतु वार्ष्णेय! यह अर्जुन तो युद्धस्थलमें बहुसंख्यक सैनिकोंद्वारा पीड़ित होनेपर समरांगणमें अपने प्राणोंका परित्याग कर देगा। इसीलिये मैं शोक और दु:खमें डूबा जा रहा हूँ

Yudhiṣṭhira disse: “Se ele viesse a perder a vida na batalha, eu seria lançado ao desespero. Mas, ó Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), este Arjuna—quando for acossado no campo por uma grande multidão de soldados—abandonará a própria vida na arena da guerra. Por isso afundo em luto e tristeza.”

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes immediate tactical necessity (protecting a key warrior through massed intervention) with the longer ethical ledger of prior wrongdoing, implying that present strategic choices unfold within a moral causality shaped by earlier public humiliation and harsh speech.

Actions and speech-acts operate as durable causal inputs: battlefield outcomes are narrated not only as results of strength and tactics but also as the maturation of earlier intentions and public conduct, reinforcing a karmic model of historical explanation.

No formal phalaśruti is stated; however, the narrative supplies meta-commentary by having Duryodhana recall earlier counsel and interpret the deaths as the ‘fruit’ (phala) of sabhā-era insults, functioning as an internal ethical gloss on events.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App