Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

भीष्मपर्व — अध्याय ६६: तुमुलसंग्रामवर्णनम्

The Tumult of Battle Described

बलानि सम्ममर्दाशु नड्वलानीव कुञज्जर: । पाण्डुनन्दन भीम अपने महान्‌ वेगसे रथसमूहोंको खींचकर नष्ट कर देते और शीघ्र ही सारी सेनाको उसी प्रकार रौंद डालते थे, जैसे हाथी नरकुलके पौधोंको ।। मृदनन्‌ रथेभ्यो रथिनो गजेभ्यो गजयोधिन:

sañjaya uvāca | balāni sammamardāśu naḍvalānīva kuñjaraḥ | pāṇḍunandano bhīmaḥ svamahān vegena rathasamūhān ākarṣya nāśayām āsa, śīghraṃ ca sarvāṃ senām evaṃ mardayām āsa, yathā kuñjaraḥ narakulaprasthān | mṛdnan rathebhyo rathino gajebhyo gajayodhinaḥ ||

Disse Sañjaya: Como um elefante que esmaga depressa moitas moitas de caniços, Bhīma —filho de Pāṇḍu—, com sua tremenda velocidade, arrastou e destruiu massas de carros. Em pouco tempo ele pisoteou todo o exército, como um elefante esmaga moitas de cana. Ele esmagou os guerreiros de carro para fora de seus carros, e os combatentes de elefante para fora de seus elefantes.

बलानिforces, armies
बलानि:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Plural
सम्ममर्दcrushed, trampled
सम्ममर्द:
Karta
TypeVerb
Rootमृद्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआशु
नड्वलानिreeds, reed-plants
नड्वलानि:
Karma
TypeNoun
Rootनड्वल
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
कुञ्जरःelephant
कुञ्जरः:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डुनन्दनःson of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु-नन्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमःBhīma
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअपि
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगसेwith speed, by force
वेगसे:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथसमूहान्groups of chariots
रथसमूहान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-समूह
FormMasculine, Accusative, Plural
आकृष्यhaving dragged, pulling
आकृष्य:
Karma
TypeVerb
Rootकृष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
विनाशयतिdestroys
विनाशयति:
Karta
TypeVerb
Rootनश्
FormPresent (Laṭ), 3, Singular, Parasmaipada
मृदनन्crushing, trampling
मृदनन्:
Karta
TypeVerb
Rootमृद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
रथेभ्यःfrom the chariots
रथेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
गजेभ्यःfrom the elephants
गजेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Ablative, Plural
गजयोधिनःelephant-fighters, those fighting on elephants
गजयोधिनः:
Karma
TypeNoun
Rootगज-योधिन्
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
P
Pāṇḍu
C
chariots (ratha)
A
army (senā)
E
elephants (gaja/kuñjara)
R
reed/cane thickets (naḍvala/narakula)

Educational Q&A

The verse is primarily narrative rather than didactic: it highlights the overwhelming force of a warrior in battle and the terrifying, impersonal momentum of war. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring tension—kṣatriya-duty compels combat, yet the imagery (crushing living beings like reeds) reminds the listener of war’s dehumanizing destructiveness.

Sañjaya reports Bhīma’s onslaught: Bhīma rushes with immense speed, drags and smashes groups of chariots, and tramples the enemy host. The simile compares his action to an elephant crushing reed-beds; an added line states he also crushes chariot-fighters off their chariots and elephant-fighters off their elephants.