Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)
व्यतीतायां तु शर्वर्या कृतपौर्वाल्निकक्रिय: । भ्रातृभि: सहितो राजा ददर्शाश्रममण्डलम्,रात बीत जानेपर पूर्वाह्नकालिक नैत्यिक नियम पूरे करके राजा युधिष्ठिरने धृतराष्ट्रकी आज्ञा ले भाइयों, अन्तःपुरकी स्त्रियों, सेवकों और पुरोहितोंके साथ सुखपूर्वक भिन्न-भिन्न स्थानोंमें घूम-फिरकर मुनियोंके आश्रम देखे
vyatītāyāṁ tu śarvaryā kṛta-paurvāhṇika-kriyaḥ | bhrātṛbhiḥ sahito rājā dadarśāśrama-maṇḍalam ||
Quando a noite passou, o rei—tendo cumprido os ritos matinais de costume—partiu com seus irmãos e contemplou o recinto dos eremitérios. A cena ressalta a disciplina das observâncias diárias e o contato respeitoso com a vida ascética, quando o governante, após as devastações da guerra, se volta para a contenção, a reverência e a ordem conforme o dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic discipline: even a king begins the day with prescribed morning observances, showing that righteous rule is grounded in self-regulation and respect for sacred practice, especially in a post-war setting.
After night ends, the king completes his morning rituals and, accompanied by his brothers, goes around and views the hermitage precincts—signaling a turn toward the forest-ascetic milieu central to the Āśramavāsika narrative.