Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa
Offerings for Ancestors and Their Stated Results
बिलवासं गतांश्रैव निराहारानचेतस: । गतासूनपि संशुष्कान् भूमि: संधारयिष्यति
bilavāsaṃ gatāṃś caiva nirāhārān acetasaḥ | gatāsūn api saṃśuṣkān bhūmiḥ saṃdhārayiṣyati ||
Disse Bhīṣma: Mesmo aqueles que foram habitar em buracos e cavernas—sem alimento, privados de consciência—sim, até corpos já sem vida e ressequidos, a terra ainda assim os suportará e sustentará. O intuito é despertar o desapego: o mundo continua a carregar o que é inerte e abandonado; portanto, não se deve apegar ao corpo nem à mera sobrevivência como ao bem supremo, mas buscar o que de fato sustenta—o dharma e o entendimento correto.
भीष्म उवाच
The verse stresses impermanence and non-attachment: even lifeless, dried bodies are borne by the earth, so one should not treat the body or mere physical endurance as the ultimate aim; instead, one should pursue dharma and inner clarity.
Bhīṣma, in his instruction to the listener in the Anuśāsana Parva, uses a stark image—ascetics or abandoned beings in caves, starving and senseless, even dead—to underline how the world continues regardless, reinforcing a teaching on renunciation and right priorities.