Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma

Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor

हेमप्रासादसम्बाधं मणिकाञ्चनतोरणम्‌ । स वैदूर्यमणिस्तम्भं विमानं समधिषछित:

hemaprāsādasambādhaṁ maṇikāñcanatoraṇam | sa vaidūryamaṇistambhaṁ vimānaṁ samadhiṣṭhitaḥ ||

Nesse ínterim surgiu um carro celeste — repleto de palácios de ouro, adornado com festões e pórticos de ouro e gemas, e embelezado por colunas incrustadas de vaidūrya (olho-de-gato). Ali permaneceu em pleno esplendor, como se estivesse estabelecido no céu, exibindo os frutos do mérito e a dignidade dos mundos superiores.

हेमप्रासादसम्बाधम्crowded/filled with golden palaces
हेमप्रासादसम्बाधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेम-प्रासाद-सम्बाध
FormNeuter, Accusative, Singular
मणिकाञ्चनतोरणम्having arches/toranas of gems and gold
मणिकाञ्चनतोरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootमणि-काञ्चन-तोरण
FormNeuter, Accusative, Singular
सःthat/he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैदूर्यमणिस्तम्भम्with pillars of vaidūrya-gems (cat's-eye)
वैदूर्यमणिस्तम्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैदूर्य-मणि-स्तम्भ
FormNeuter, Accusative, Singular
विमानम्celestial chariot/air-car
विमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Accusative, Singular
समधिष्ठितःwas occupied/was mounted (was seated upon/established)
समधिष्ठितः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + अधि + स्था
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त), Passive (participial)

श्येन उवाच

श्येन (Śyena)
विमान (divine vimāna)
हेमप्रासाद (golden palaces)
मणिकाञ्चनतोरण (gold-and-gem archways/festoons)
वैदूर्यमणिस्तम्भ (vaidūrya-gem pillars)

Educational Q&A

The verse uses vivid heavenly imagery to suggest that righteous conduct and accumulated merit (puṇya) culminate in elevated states and honours beyond the human realm; splendour here functions as a narrative sign of dharmic fruition rather than mere luxury.

Śyena describes the sudden appearance of a magnificent divine vimāna—ornamented with gold, gems, and vaidūrya pillars—indicating the arrival of a celestial conveyance associated with higher worlds and the reception of one who has attained such a destiny.