आदिराज: पृथुर्वैन्यो मित्रभानु: प्रियड्कर: । त्रसद्स्युस्तथा राजा श्वेतो राजर्षिसत्तम:
ādirājaḥ pṛthur vainyo mitrabhānuḥ priyāṅkaraḥ | trasadsyus tathā rājā śveto rājarṣisattamaḥ ||
Bhīṣma disse: “(Ouvi ainda) os nomes dos sábios reais: o rei primordial Pṛthu Vainya, filho de Vena; Mitrabhānu, querido e benfazejo para todos; o rei Trasadsyu; e Śveta, o mais eminente entre os rishis reais.” No contexto mais amplo, Bhīṣma apresenta uma linhagem venerada de governantes dhármicos; lembrar esses nomes é tido por purificar a mente e orientar para a conduta reta.
भीष्म उवाच
The verse contributes to a dharmic practice of remembering exemplary rulers (rājarṣis). Their names function as moral models: recalling them is presented as a way to cultivate reverence for righteous governance, generosity, and self-restraint.
Bhīṣma is enumerating celebrated king-sages. This verse names Pṛthu (son of Vena) and a few others—Mitrabhānu, Trasadsyu, and Śveta—as part of a longer catalogue whose recitation is praised.