कुरु: संवरणश्वैव मान्धाता सत्यविक्रम: । मुचुकुन्दश्न राजर्षिजह्लुर्जाह्नविसेवित:
bhīṣma uvāca | kuruḥ saṃvaraṇaś caiva māndhātā satyavikramaḥ | mucukundaś ca rājarṣiḥ jahnuḥ jāhnavī-sevitaḥ ||
Bhīṣma disse: “(Lembrai-vos de) Kuru e também de Saṃvaraṇa; de Māndhātā, de valor infalível; do sábio real Mucukunda; e de Jahnu, a quem servia o rio Jāhnavī (Gaṅgā).” No contexto, este verso prossegue a ladainha de reis justos e célebres, apresentando sua lembrança como um ato que eleva o espírito e o alinha ao dharma, ao dever régio e à conduta exemplar.
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic orientation through remembrance of exemplary rulers: recalling kings famed for truth, valor, and sage-like discipline is presented as a morally formative practice that inspires righteous conduct and reverence for dharma.
Bhishma continues enumerating celebrated royal figures within a larger passage that extols the merit of reciting or remembering the names of virtuous kings; this segment names Kuru, Saṃvaraṇa, Māndhātā, Mucukunda, and Jahnu associated with the river Jāhnavī (Gaṅgā).