Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

शुभाड़ो लोकसारज्भ: सुतन्तुस्तन्तुवर्धन: । इन्द्रकर्मा महाकर्मा कृतकर्मा कृतागम:,७८२ शुभाड़:-कल्याणकारक सुन्दर अंगोंवाले, ७८३ लोकसारज्भ:-लोकोंके सारको ग्रहण करनेवाले, ७८४ सु तन्तुः-सुन्दर विस्तृत जगत्‌्रूप तन्तुवाले, ७८५ तन्तु वर्धनः- पूर्वोक्त जगत्‌-तन्तुको बढ़ानेवाले, ७८६ इन्द्रकर्मा-इन्द्रके समान कर्मवाले, ७८७ महाकर्मा- बड़े-बड़े कर्म करनेवाले, ७८८ कृतकर्मा-जो समस्त कर्तव्य कर्म कर चुके हों, जिनका कोई कर्तव्य शेष न रहा हो--ऐसे कृतकृत्य, ७८९ कृतागम:-स्वोचित अनेक कार्योंको पूर्ण करनेके लिये अवतार धारण करके आनेवाले

bhīṣma uvāca |

śubhāṅgo lokasāra-grāhyaḥ sutantuḥ tantu-vardhanaḥ |

indrakarmā mahākarmā kṛtakarmā kṛtāgamaḥ ||

Bhīṣma disse: Ele é de forma bela e auspiciosa; apreende a própria essência dos mundos. Seu fio cósmico é bem tecido, e ele continuamente o estende. Seus feitos são como os de Indra; suas obras são vastas. Já cumpriu tudo o que devia ser feito e, ainda assim, volta—manifestando-se quando necessário—para realizar o que é apropriado à proteção e à ordenação do mundo.

शुभाङ्गःone with auspicious limbs; handsome
शुभाङ्गः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभाङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकसारग्राहीgrasper of the essence of the worlds
लोकसारग्राही:
Karta
TypeAdjective
Rootलोकसारग्राहिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुतन्तुःhaving a fine thread; well-threaded
सुतन्तुः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुतन्तु
FormMasculine, Nominative, Singular
तन्तुवर्धनःincreaser of the thread (of the world/order)
तन्तुवर्धनः:
Karta
TypeAdjective
Rootतन्तुवर्धन
FormMasculine, Nominative, Singular
इन्द्रकर्माwhose deeds are like Indra's
इन्द्रकर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्द्रकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाकर्माperformer of great deeds
महाकर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतकर्माone who has accomplished (all) duties; fulfilled
कृतकर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतागमःone who has come/arrived for a purpose; one whose advent is accomplished
कृतागमः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतागम
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra

Educational Q&A

The verse praises the supreme protector as the upholder of cosmic order: beautiful and auspicious in form, grasping the essence of existence, sustaining and expanding the world’s underlying ‘thread’ (tantu). Ethically, it frames ideal sovereignty as protective, orderly, and purposeful—mighty in action yet complete in duty, acting for the world’s welfare.

Bhīṣma is reciting a sequence of divine epithets (a praise-list) describing the Lord’s qualities. Here he highlights the deity’s world-sustaining power, Indra-like protective deeds, and the idea of purposeful ‘coming’—manifesting when necessary to accomplish fitting tasks for maintaining dharma.