समावर्तोंडनिवृत्तात्मा दुर्जयो दुरतिक्रम: । दुर्लभो दुर्गमो दुर्गों दुरावासो दुरारिहा
samāvarto 'nivṛttātmā durjayo duratikramaḥ | durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā ||
Bhīṣma disse: Ele é o Senhor sempre em giro, que faz girar a roda da existência mundana; seu Ser jamais se retira de coisa alguma, pois está presente em toda parte. É inconquistável e ninguém pode transgredir seu comando. Não é alcançado sem devoção; é difícil de conhecer e difícil de atingir. Até para os iogues é árduo entronizá-lo no coração, e ele é o destruidor das forças hostis e injustas.
भीष्म उवाच
The verse teaches divine transcendence and sovereignty: the Supreme is omnipresent and inviolable, beyond conquest or disobedience. Yet He is not easily attained by mere effort; devotion and inner realization are emphasized, and even yogic absorption is portrayed as difficult. He also upholds dharma by destroying hostile, unrighteous forces.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira and offers a hymn-like description of the Supreme Lord through a series of epithets. This verse continues that praise, highlighting the Lord’s inaccessibility to the unprepared and His role as protector of dharma.