Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
Nārada disse: Ali se haviam reunido todos os poderosos seres elementais e as hostes dos ventos. Estava presente um grande e auspicioso sábio, juntamente com os seres perfeitos; os Maruts, os Vasus e os Sādhyas; os Viśvedevas com Indra; bem como Yakṣas e Nāgas, Piśācas, os Lokapālas (guardiões das direções), Agni, os diversos ventos e as principais classes de seres — todos tinham vindo àquele lugar. A cena ressalta uma assembleia cósmica em que poderes divinos e elementais dão testemunho, sugerindo que o tema em questão diz respeito ao dharma em escala universal, e não apenas ao interesse humano.
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.