ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
प्रकृति: सा मम परा न क्वचित् प्रतिहन्यते । न चात्मगतमैश्चूर्यमाश्षर्य प्रतिभाति मे
prakṛtiḥ sā mama parā na kvacit pratihanyate | na cātmagatam aiśvaryaṃ āścarya-pratibhāti me, maharṣayaḥ |
Vāyu disse: “Essa minha natureza suprema não é obstruída em parte alguma. Nem o poder soberano que habita em mim me parece algo ‘maravilhoso’, ó grandes sábios. Vossa presença é divina, como a dos deuses. Tudo o que é prodigioso e celeste no céu ou na terra—mesmo o que vós não vistes—eu contemplo diretamente. A onisciência é minha mais alta disposição; não é detida em lugar algum. Ainda assim, o que é dito e ouvido na companhia dos bons é digno de confiança e perdura por muito tempo sobre a terra como uma inscrição gravada na pedra.”
वायुदेव उवाच
Divine capacities (omniscience, lordship) may be natural and unimpeded for a deity, yet ethical authority is still grounded in the trustworthy speech of the virtuous; what the good proclaim is to be relied upon and has lasting force, like an inscription on stone.
Vāyudeva addresses assembled great seers, acknowledging their divine presence and stating his own unobstructed higher nature and innate sovereignty. He then emphasizes that, despite his direct knowledge of wondrous things in heaven and on earth, the testimony heard among righteous people remains especially credible and enduring.