ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
यद्यप्यहमदृष्टं वो दिव्यमद्भुतदर्शनम् | दिवि वा भुवि वा किंचित् पश्याम्यमरदर्शना:
yady apy aham adṛṣṭaṃ vo divyam adbhuta-darśanam | divi vā bhuvi vā kiṃcit paśyāmy amara-darśanāḥ ||
Vāyu disse: “Ainda que vós não o tenhais visto, eu contemplo diretamente tudo o que é divino e maravilhoso de se ver—no céu ou na terra. Tal visão onisciente é minha excelência natural; jamais é obstruída. Contudo, o meu próprio poder soberano não me parece algo assombroso. Ainda assim, o que é dito e acolhido aos ouvidos dos virtuosos é digno de confiança e perdura por muito tempo sobre a terra, como uma linha gravada na pedra.”
वायुदेव उवाच
Extraordinary powers or knowledge need not produce pride; more importantly, the words that circulate among the truly virtuous are reliable and leave a lasting moral imprint—like an inscription on stone—shaping dharma in the world.
Vāyu speaks to revered seers, asserting his unobstructed divine perception of wondrous realities in heaven and on earth, while emphasizing that trustworthy tradition and testimony among good people endure and guide conduct.