Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit

Angiras Teaching

पताकादीपिकाकीर्णे दिव्यघण्टानिनादिते । स्त्रीसहस्रानुचरिते स नर: सुखमेधते

aṅgirā uvāca |

patākādīpikākīrṇe divyaghaṇṭāninādite |

strīsahasrānucarite sa naraḥ sukham edhate ||

Aṅgirā disse: Naquela condução celeste—ornada de estandartes e lâmpadas, ressoante ao som de sinos divinos e acompanhada por milhares de mulheres—tal homem prospera na felicidade. (Assim se enuncia a recompensa do céu para quem assume o voto de jejuar até a morte, abandonando o corpo pela austeridade.)

पताका-दीपिका-कीर्णेin (a place/vehicle) strewn with flags and lamps
पताका-दीपिका-कीर्णे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपताका + दीपिका + कीर्ण
FormNeuter, Locative, Singular
दिव्य-घण्टा-निनादितेin (a place/vehicle) resounding with divine bells
दिव्य-घण्टा-निनादिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदिव्य + घण्टा + निनादित
FormNeuter, Locative, Singular
स्त्री-सहस्र-अनुचरितेin (a place/vehicle) attended by thousands of women
स्त्री-सहस्र-अनुचरिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्त्री + सहस्र + अनुचरित
FormNeuter, Locative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःman
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
एधतेprospers, thrives
एधते:
TypeVerb
Rootइध् (एध्) / एध्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada

अंगियरा उवाच

A
Aṅgirā (speaker)
P
patākā (banners)
D
dīpikā (lamps)
D
divya-ghaṇṭā (divine bells)
S
strī-sahasra (thousands of women/attendants)

Educational Q&A

The verse presents a karmic-ethical claim: rigorous self-restraint culminating in relinquishing the body through a vowed fast (anāśana-vrata, as explained in the surrounding prose) is said to yield exalted heavenly enjoyment—symbolized by a radiant, ornamented, celebratory celestial setting.

Aṅgirā is describing the posthumous state of a practitioner of a severe vow: the person is envisioned as seated in a splendid celestial vehicle, surrounded by lights, banners, and divine sounds, attended by many women, and thereby ‘thriving in happiness’ as the fruit of the vow.