Yayāti’s Abdication and Pūru’s Coronation (ययाति-पूोरु-राज्याभिषेकः)
वृषपर्वोवाच यं काममभिकामासि देवयानि शुचिस्मिते । तत् ते5हं सम्प्रदास्यामि यदि वापि हि दुर्लभम्,वृषपर्वा बोले--पवित्र मुसकानवाली देवयानी! तुम जिस वस्तुको पाना चाहती हो, वह यदि दुर्लभ हो तो भी तुम्हें अवश्य दूँगा
vṛṣaparvovāca yaṁ kāmam abhikāmāsi devayāni śucismite | tat te ’haṁ sampradāsyāmi yadi vāpi hi durlabham ||
Vṛṣaparvan disse: “Ó Devayānī de sorriso puro e suave, qualquer desejo que anseies eu te concederei; ainda que seja difícil de obter, eu o darei.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical force of a pledge: a ruler’s word should be reliable even when fulfillment is difficult. It reflects dharma as accountability—especially when making amends or responding to a justified request.
Vṛṣaparvan addresses Devayānī respectfully and assures her that he will grant whatever she asks, even if it is rare or hard to procure—setting up the granting of a boon within the Devayānī episode.