द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response
न तद् धनुर्मन्दबलेन शक्यं मौर्व्या समायोजयितुं तथा हि । न चाकृतास्त्रेण न हीनजेन लक्ष्यं तथा पातयितुं हि शक्यम्,“कोई बलहीन पुरुष उस विशाल धनुषपर प्रत्यंचा नहीं चढ़ा सकता था। जिसने अस्त्रविद्याकी पूर्ण शिक्षा न पायी हो, ऐसे पुरुषके अथवा किसी नीच कुलके मनुष्यके लिये भी उस लक्ष्यको गिराना असम्भव था
na tad dhanuḥ mandabalena śakyaṃ maurvyā samāyojayituṃ tathā hi | na cākṛtāstreṇa na hīnajanena lakṣyaṃ tathā pātayituṃ hi śakyam ||
Dhṛṣṭadyumna disse: “Aquele grande arco não pode ser encordoado por um homem de força débil—assim é de fato. Nem o alvo pode ser derrubado desse modo por quem não foi plenamente instruído na ciência das armas, nem por um homem de baixa linhagem. Para eles, tal feito é impossível.”
धृष्टह्ुम्न उवाच
The verse stresses adhikāra (fitness/qualification): great tasks—especially martial feats tied to royal contests—require strength and proper training; without disciplined instruction in astravidyā, success is not merely unlikely but deemed impossible.
Dhṛṣṭadyumna describes the conditions of a contest involving a formidable bow and a target: only someone strong enough to string the bow and properly trained in weapons can bring down the target; the untrained or socially disqualified are said to be unable to accomplish it.