अध्याय ८२ — व्यपोहनस्तवः (पापव्यपोहन-स्तोत्रम्)
नागशत्रुर् हिरण्याङ्गो वैनतेयः प्रभञ्जनः नागाशीर्विषनाशश् च विष्णुवाहन एव च
nāgaśatrur hiraṇyāṅgo vainateyaḥ prabhañjanaḥ nāgāśīrviṣanāśaś ca viṣṇuvāhana eva ca
“(Ele é) inimigo das serpentes; de membros dourados; Vainateya (filho de Vinatā); impetuoso como o vento; removedor da maldição e do veneno da serpente; e, de fato, o próprio portador de Viṣṇu.”
Suta Goswami
It functions as a protective nāma-verse: reciting such epithets is used alongside Linga-pūjā to remove obstacles (pāśa) like fear, curse, and विष-दोष (poison-affliction), supporting the pashu’s steadiness in worship of Pati (Śiva).
Indirectly: by praising a divine protector (Garuḍa) who destroys poison and bondage, it echoes Śiva-tattva as Pati—the ultimate remover of pasha (limitations) afflicting the pashu, even when the narrative names another deity’s vehicle.
Nāma-japa (recitation of divine epithets) as a protective upāya; it is commonly paired with pūjā-vidhi and inner restraint in Pāśupata-oriented practice to neutralize doṣas and stabilize dhyāna.