Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

अध्याय ८२ — व्यपोहनस्तवः (पापव्यपोहन-स्तोत्रम्)

नागशत्रुर् हिरण्याङ्गो वैनतेयः प्रभञ्जनः नागाशीर्विषनाशश् च विष्णुवाहन एव च

nāgaśatrur hiraṇyāṅgo vainateyaḥ prabhañjanaḥ nāgāśīrviṣanāśaś ca viṣṇuvāhana eva ca

“(Ele é) inimigo das serpentes; de membros dourados; Vainateya (filho de Vinatā); impetuoso como o vento; removedor da maldição e do veneno da serpente; e, de fato, o próprio portador de Viṣṇu.”

नागशत्रुःenemy of the nāgas (serpents)
नागशत्रुः:
हिरण्याङ्गःgolden-bodied, radiant-limbed
हिरण्याङ्गः:
वैनतेयःVainateya, Garuḍa (son of Vinatā)
वैनतेयः:
प्रभञ्जनःstormer, wind-like, impetuous destroyer
प्रभञ्जनः:
नागाशीर्विषनाशःdestroyer of the nāgas’ curse (āśīḥ) and poison (viṣa)
नागाशीर्विषनाशः:
विष्णुवाहनःthe mount/carrier of Viṣṇu
विष्णुवाहनः:
एव चindeed, and also
एव च:

Suta Goswami

G
Garuḍa (Vainateya)
V
Viṣṇu
N
Nāgas (serpents)

FAQs

It functions as a protective nāma-verse: reciting such epithets is used alongside Linga-pūjā to remove obstacles (pāśa) like fear, curse, and विष-दोष (poison-affliction), supporting the pashu’s steadiness in worship of Pati (Śiva).

Indirectly: by praising a divine protector (Garuḍa) who destroys poison and bondage, it echoes Śiva-tattva as Pati—the ultimate remover of pasha (limitations) afflicting the pashu, even when the narrative names another deity’s vehicle.

Nāma-japa (recitation of divine epithets) as a protective upāya; it is commonly paired with pūjā-vidhi and inner restraint in Pāśupata-oriented practice to neutralize doṣas and stabilize dhyāna.