Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Aghora-Mantra Japa: Graded Expiations, Pañcagavya Purification, and Homa for Mahāpātaka-Nivṛtti

मुच्यते नात्र संदेहस् तदर्धेन च वारुणीम् अस्नाताशी सहस्रेण अजपी च तथा द्विजः

mucyate nātra saṃdehas tadardhena ca vāruṇīm asnātāśī sahasreṇa ajapī ca tathā dvijaḥ

Ele é libertado—não há dúvida. Mesmo com metade dessa observância, obtém-se o mérito do rito de Vāruṇī. Até um dvija que não se banhou e já comeu, ou alguém sem japa, é purificado ao realizá-la mil vezes.

mucyateis released/liberated
mucyate:
na atrahere (in this matter) not
na atra:
saṃdehaḥdoubt
saṃdehaḥ:
tad-ardhenaby half of that (practice/observance)
tad-ardhena:
caand
ca:
vāruṇīmthe Vāruṇī rite/holy observance related to Varuṇa (purificatory bath)
vāruṇīm:
asnāta-āśīone who has not bathed and has eaten
asnāta-āśī:
sahasreṇaby a thousand (times)
sahasreṇa:
ajapīone who does not perform japa / without mantra-recitation
ajapī:
caand
ca:
tathālikewise
tathā:
dvijaḥa twice-born (brāhmaṇa/kṣatriya/vaiśya)
dvijaḥ:

Suta Goswami (narrating the phala-śruti within the Linga Purana discourse)