Prāyaścitta for Mahāpātakas: Liquor, Theft, Sexual Transgression, Contact with the Fallen, and Homicide
राजा तेन च गन्तव्यो मुक्तकेशेन धावता / आचक्षाणेन तत्पापमेवङ्कर्मास्मि शाधि माम्
rājā tena ca gantavyo muktakeśena dhāvatā / ācakṣāṇena tatpāpamevaṅkarmāsmi śādhi mām
Com isso, deve correr de cabelos soltos e ir ao rei, declarando abertamente aquele pecado: «Assim agi; instrui-me e prescreve a expiação que me é devida».
Narrator (Purāṇic narrator instructing on prāyaścitta and royal adjudication in dharma)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: bhayanaka
This verse is not a direct ātman-teaching; it emphasizes ethical self-accountability—confessing wrongdoing and submitting to dharmic correction, which is foundational for inner purification that supports higher spiritual realization.
No specific meditation technique is taught here; the practice is moral discipline (yama-like restraint) through confession, humility, and prāyaścitta—seen in the Kurma tradition as preparatory purification that steadies the mind for Yoga.
The verse is administrative-dharmic rather than theological; it aligns with the Purana’s synthesis indirectly by treating dharma and purification as universal duties supporting both Śaiva (prāyaścitta, tapas) and Vaiṣṇava (śuddhi, surrender to dharma) orientations.